Acima de tudo precisamos nos lembrar de que por causa dessa diferença cultural, algumas expressões ou vícios de linguagem não vão fazer sentido nenhum quando traduzidos para outro idioma.
Pensando nessas falhas decidimos mostrar os 3 maiores erros cometidos por brasileiros quando falam em outro idioma:
Traduzir gírias brasileiras
Normalmente nossas gírias não fazem sentido nenhum la fora, assim como algumas expressões em inglês quando traduzidas não fazem sentido nenhum para nós.
Expressões como "puxando o carro" (pulling the car), "ovo na boca" (egg in your mouth), "se liga" (turn yourself) e "na boca do sapo" (inside the frrog's mouthh) são intraduzíveis portanto mantenha seu uso na língua portuguesa.
Uso do verbo auxiliar Did
Brasileiros tem muita dificuldade em formular frases interrogativas com verbos auxiliares, especialmente o verbo do simple past, Did.
Para esse problema a unica solução ´´e estudar mais e ver os exemplos do site para simple past, afirmativo/interrogativo/negativo.
Significado das palavras
Algumas palavras em inglês se parecem muito com as nossas, mas não se engane.
"Brave" não significa bravo, e "Actually" não quer dizer atualmente.
Não é necessário ficar tentando deduzir o significado das palavras, melhor mesmo é ler bastante, assistir programas ou shows que você gosta em inglês, e com o tempo você vai conseguir aperfeiçoar o seu vocabulário.
0 Comentários