1 Coríntios - EN/PT

1 Corinthians 1

1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, and Sosthenes the brother,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,

2 To the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

4 I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.

5 So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento

6 Even as the witness of the Christ has been made certain among you:
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).

7 So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,

8 Who will give you strength to the end, to be free from all sin in the day of our Lord Jesus Christ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.

9 God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.

10 Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.

11 Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.

12 That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ’s.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.

13 Is there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?

14 I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;

15 So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.

16 And I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.

17 For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.

18 For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.

19 As it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.

20 Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?

21 For because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God’s pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.

22 Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;

23 But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.

24 But to those of God’s selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.

25 Because what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.

26 For you see God’s design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.

27 But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.

28 And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;

29 So that no flesh might have glory before God.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.

30 But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;

31 So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

1 Corinthians 2

1 And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.

2 For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.

3 And I was with you without strength, in fear and in doubt.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.

4 And in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,

5 So that your faith might be based not on man’s wisdom but on the power of God.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.

6 But still we have wisdom for those who are complete in knowledge, though not the wisdom of this world, and not of the rulers of this world, who are coming to nothing:
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;

7 But we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;

8 Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.

9 But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.

10 But God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.

11 For who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.

12 But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.

13 And these are the things which we say, not in the language of man’s wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.

14 For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.

15 But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.

16 For who has knowledge of the mind of the Lord, so as to be his teacher? But we have the mind of Christ.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

1 Corinthians 3

1 And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.

2 I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;

3 Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?

4 For when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?

5 What then is Apollos? and what is Paul? They are but servants who gave you the good news as God gave it to them.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?

6 I did the planting, Apollos did the watering, but God gave the increase.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.

7 So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.

8 Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.

9 For we are workers with God: you are God’s planting, God’s building.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.

10 In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.

11 For there is no other base for the building but that which has been put down, which is Jesus Christ.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.

12 But on the base a man may put gold, silver, stones of great price, wood, dry grass, cut stems;
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,

13 Every man’s work will be made clear in that day, because it will be tested by fire; and the fire itself will make clear the quality of every man’s work.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.

14 If any man’s work comes through the test, he will have a reward.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.

15 If the fire puts an end to any man’s work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.

16 Do you not see that you are God’s holy house, and that the Spirit of God has his place in you?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?

17 If anyone makes the house of God unclean, God will put an end to him; for the house of God is holy, and you are his house.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.

18 Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.

19 For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.

20 And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.

21 So let no one take pride in men. For all things are yours;
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:

22 Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,

23 And you are Christ’s; and Christ is God’s.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

1 Corinthians 4

1 Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.

2 And it is right for such servants to be safe persons.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.

3 But it is a small thing to me that I am judged by you or by man’s judging; I am not even a judge of myself.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.

4 For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.

5 For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.

6 My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.

7 For who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?

8 For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!

9 For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.

10 We are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.

11 Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,

12 And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;

13 When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.

14 I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.

15 For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.

16 So my desire is that you take me as your example.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.

17 For this cause I have sent Timothy to you, who is my dear and true child in the Lord; he will make clear to you my ways in Christ, even as I am teaching everywhere in every church.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.

18 Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.

19 But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.

20 For the kingdom of God is not in word but in power.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.

21 What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

1 Corinthians 5

1 It is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father’s wife.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.

2 And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.

3 For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,

4 In the name of our Lord Jesus, when you have come together with my spirit, with the power of our Lord Jesus,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,

5 That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.

6 This pride of yours is not good. Do you not see that a little leaven makes a change in all the mass?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?

7 Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.

8 Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.

9 In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;

10 But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.

11 But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people’s property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.

12 For it is no business of mine to be judging those who are outside; but it is yours to be judging those who are among you;
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?

13 As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

1 Corinthians 6

1 How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?

2 Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?

3 Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?

4 If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?

5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?

6 But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.

7 More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?

8 So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers’ property.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.

9 Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?

10 Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.

11 And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.

12 I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.

13 Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.

14 And God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.

15 Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.

16 Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.

17 But he who is united to the Lord is one spirit.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.

18 Keep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.

19 Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?

20 For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

1 Corinthians 7

1 Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;

2 But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.

3 Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.

4 The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.

5 Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.

6 But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.

7 It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.

8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.

9 But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

10 But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.

11 (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

12 But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.

13 And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.

14 For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.

15 But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God’s pleasure that we may be at peace with one another.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.

16 For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?

17 Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.

18 If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.

19 Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.

20 Let every man keep the position in which he has been placed by God.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.

21 If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.

22 For he who was a servant when he became a Christian is the Lord’s free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord’s servant.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.

23 It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.

24 My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

25 Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.

26 In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.

27 If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.

28 If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.

29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;

30 And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;

31 And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world’s way of life will quickly come to an end.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.

32 But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;

33 But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.

34 And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

35 Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.

36 But if, in any man’s opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.

37 But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.

38 So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.

39 It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

40 But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

1 Corinthians 8

1 Now about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.

2 If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.

3 But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.

4 So, then, as to the question of taking food offered to images, we are certain that an image is nothing in the world, and that there is no God but one.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.

5 For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),

6 There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.

7 Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.

8 But God’s approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.

9 But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.

10 For if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?

11 And so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.

12 And in this way, doing evil to the brothers, and causing trouble to those whose faith is feeble, you are sinning against Christ.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.

13 For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

1 Corinthians 9

1 Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?

2 If to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.

3 My answer to those who are judging me is this.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.

4 Have we no right to take food and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?

5 Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

6 Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?

7 Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?

8 Am I talking as a man? does not the law say the same?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?

9 For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?

10 Or has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.

11 If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?

12 If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.

13 Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?

14 Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

15 But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.

16 For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!

17 But if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.

18 What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.

19 For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.

20 And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.

21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.

22 To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.

23 And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.

24 Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.

25 And every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.

26 So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.

27 But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God’s approval.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

1 Corinthians 10

1 For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,

2 And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,

3 And they all took the same holy food;
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,

4 And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.

5 But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.

6 Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.

7 Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.

8 Again, let us not give way to the desires of the flesh, as some of them did, of whom twenty-three thousand came to their end in one day.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.

9 And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.

10 And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.

11 Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.

12 So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.

13 You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.

14 For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.

15 What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.

16 The cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?

17 Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.

18 See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?

19 Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?

20 What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.

21 It is not possible for you, at the same time, to take the cup of the Lord and the cup of evil spirits; you may not take part in the table of the Lord and the table of evil spirits.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.

22 Or may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?

23 We are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.

24 Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour’s good.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.

25 Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.

26 For the earth is the Lord’s and all things in it.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.

27 If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.

28 But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.

29 Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man’s sense of right or wrong.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?

30 But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?

31 So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.

32 Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.

33 Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

1 Corinthians 11

1 So take me for your example, even as I take Christ for mine.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.

2 Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.

3 But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.

4 Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.

5 But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.

6 For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.

7 For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.

8 For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.

9 And the man was not made for the woman, but the woman for the man.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.

10 For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.

11 But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.

12 For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.

13 Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?

14 Does it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?

15 But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.

16 But if any man will not be ruled in this question, this is not our way of doing things, and it is not done in the churches of God.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.

17 But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.

18 For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.

19 For divisions are necessary among you, in order that those who have God’s approval may be clearly seen among you.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.

20 But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.

21 For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.

22 What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.

23 For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;

24 And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.

25 In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.

26 For whenever you take the bread and the cup you give witness to the Lord’s death till he comes.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.

27 If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.

28 But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.

29 For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord’s body.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.

30 For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.

31 But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.

32 But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.

33 So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.

34 If any man is in need of food, let him take his meal in his house; so that you may not come together to your damage. And the rest I will put in order when I come.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

1 Corinthians 12

1 But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.

2 You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.

3 So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.

4 Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.

5 And there are different sorts of servants, but the same Lord.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.

6 And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.

7 But to every man some form of the Spirit’s working is given for the common good.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.

8 For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;

9 To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;

10 And to another the power of working wonders; and to another the prophet’s word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.

11 But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.

12 For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.

13 For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.

14 For the body is not one part, but a number of parts.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.

15 If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?

16 And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?

17 If all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?

18 But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.

19 And if they were all one part, where would the body be?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?

20 But now they are all different parts, but one body.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.

21 And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.

22 No, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.

23 And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.

24 But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,

25 So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.

26 And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.

27 Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.

28 And God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.

29 Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?

30 Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?

31 But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

1 Corinthians 13

1 If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.

2 And if I have a prophet’s power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.

3 And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada disso me aproveitaria.

4 Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;
4 A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,

5 Love’s ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;

6 It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;

7 Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.

8 Though the prophet’s word may come to an end, tongues come to nothing, and knowledge have no more value, love has no end.
8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;

9 For our knowledge is only in part, and the prophet’s word gives only a part of what is true:
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.

10 But when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.

11 When I was a child, I made use of a child’s language, I had a child’s feelings and a child’s thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.

12 For now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God’s knowledge of me.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.

13 But now we still have faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.

1 Corinthians 14

1 Go after love; still desiring to have the things which the Spirit gives, but most of all that you may have the prophet’s power.
1 Segui a caridade e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.

2 For he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.

3 But the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.

4 He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet’s word does good to the church.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.

5 Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet’s word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.

6 But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?

7 Even things without life, having a voice, such as a music-pipe or other instrument, if they do not give out different sounds, who may be certain what is being played?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?

8 For if the war-horn gives out an uncertain note, who will get ready for the fight?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?

9 So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.

10 There are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.

11 But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.

12 So if you are desiring the things which the Spirit gives, let your minds be turned first to the things which are for the good of the church.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.

13 For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.

14 For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.

15 What then? let my prayer be from the spirit, and equally from the mind; let my song be from the spirit, and equally from mind.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.

16 For if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?

17 For your giving of the blessing is certainly well done, but of no profit to the man without knowledge.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.

18 I give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.

19 But in the church it would be better for me to make use of five words of which the sense was clear, so that others might have profit, than ten thousand words in a strange tongue.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.

20 My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.

21 In the law it is said, By men of other tongues and by strange lips will my words come to this people; and not even so will they give ear to me, says the Lord.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.

22 For this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet’s word is for those who have faith, and not for the rest who have not.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.

23 If, then, the church has come together, and all are using tongues, and there come in men without knowledge or faith, will they not say that you are unbalanced?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?

24 But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.

25 The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.

26 What is it then, my brothers? when you come together everyone has a holy song, or a revelation, or a tongue, or is giving the sense of it. Let everything be done for the common good.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.

27 If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.

28 But if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.

29 And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.

30 But if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.

31 For you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.

32 And the spirits of the prophets are controlled by the prophets;
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.

33 For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.

34 Let women keep quiet in the churches: for it is not right for them to be talking; but let them be under control, as it says in the law.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.

35 And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.

36 What? was it from you that the word of God went out? or did it only come in to you?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?

37 If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.

38 But if any man is without knowledge, let him be so.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.

39 So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.

40 Let all things be done in the right and ordered way.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

1 Corinthians 15

1 Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;

2 By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.

3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,

4 And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,

5 And he was seen by Cephas; then by the twelve;
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.

6 Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.

7 Then he was seen by James; then by all the Apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos

8 And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.

9 For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.

10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.

11 If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.

12 Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?

13 But if there is no coming back from the dead, then Christ has not come back from the dead:
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.

14 And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

15 Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.

16 For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.

17 And if that is so, your faith is of no effect; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.

18 And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.

20 But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.

21 For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.

22 For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.

23 But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ’s at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.

24 Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.

25 For his rule will go on till he has put all those who are against him under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.

26 The last power to come to an end is death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.

27 For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.

28 And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.

29 Again, what will they do who are given baptism for the dead? if the dead do not come back at all, why are people given baptism for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?

30 And why are we in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?

31 Yes, truly, by your pride in me, my brothers in Christ Jesus our Lord, my life is one long death.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

32 If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.

33 Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.

34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

35 But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?

36 Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

37 And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.

38 But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.

39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.

40 And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

42 So is it with the coming back from the dead. It is planted in death; it comes again in life:
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.

43 It is planted in shame; it comes again in glory: feeble when it is planted, it comes again in power:
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.

44 It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

45 And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.

46 But that which is natural comes before that which is of the spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.

47 The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.

48 Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

49 And in the same way as we have taken on us the image of the man from the earth, so we will take on us the image of the one from heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.

50 Now I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.

51 See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,

52 In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.

53 For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

54 But when this has taken place, then that which was said in the Writings will come true, Death is overcome by life.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.

55 O death, where is your power? O death, where are your pains?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?

56 The pain of death is sin; and the power of sin is the law:
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

57 But praise be to God who gives us strength to overcome through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

58 For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

1 Corinthians 16

1 Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.

2 On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.

3 And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.

4 And if it is possible for me to go there, they will go with me.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.

5 But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).

6 But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.

7 For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord’s pleasure.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.

8 But I will be at Ephesus till Pentecost;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;

9 For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord’s work, even as I am:
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.

11 See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.

12 But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.

13 Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.

14 Let all you do be done in love.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.

15 Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),

16 That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord’s work.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.

17 And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.

18 For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.

19 The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.

20 All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.

21 I, Paul, send you these words of love in my writing.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.

22 If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.

24 My love be with you all in Christ Jesus. So be it.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!
Clique aqui para visualizar o formulário de Contato!

Destaque-se em seus trabalhos!

As melhores ferramentas online para administração de sua igreja ou ministério.

Você sabia que a Google lhe fornece muito mais do que os serviços gratuitos?

Email com 30Gb, Calendário profissional, Espaço na nuvem (Cloud) para seus arquivos, crie documentos e planilhas online, crie apresentações profissionais, crie seu próprio site intranet e faça reuniões em grupo online através de video.

Confira aqui as vantagens de ter todos os aplicativos do Google para trabalho e garanta um preço ainda mais simbólico usando um dos códigos abaixo.

337D3F79FFLPEP3 ou JDDFREVWDWC9GJ3