Mateus - EN/PT

Matthew 1

1 The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.

2 The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,

3 And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.

4 And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,

5 And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.

6 And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.

7 And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,

8 And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,

9 And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.

10 And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,

11 And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.

12 And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,

13 And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,

14 And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,

15 And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,

16 And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.

18 Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.

19 And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

20 But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.

21 And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

22 Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:

23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de EMANUEL. (EMANUEL traduzido é: Deus conosco).

24 And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,

25 And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Matthew 2

1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,

2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.

3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.

4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judéia, porque assim está escrito pelo profeta:

6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.

9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

10 And when they saw the star they were full of joy.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.

11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.

12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.

13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.

14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.

15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.

16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.

17 Then the word of Jeremiah the prophet came true,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:

18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.

19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,

20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child’s life are dead.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.

21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

22 But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galiléia.

23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Matthew 3

1 And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia

2 Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.

3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

4 Now John was clothed in camel’s hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
4 E este João tinha a sua veste de pêlos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.

5 Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;

6 And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?

8 Let your change of heart be seen in your works:
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento

9 And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

10 And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.

11 Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.

12 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.

13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
13 Então, veio Jesus da Galiléia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.

14 But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?

15 But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o permitiu.

16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.

17 And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Matthew 4

1 Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.

2 And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
2 e, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;

3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.

4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man’s only need, but every word which comes out of the mouth of God.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.

5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,

6 If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

7 Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.

8 Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.

9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.

10 Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.

11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.

12 Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia.

13 And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,

14 So that the word of the prophet Isaiah might come true,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:

15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações,

16 The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.

17 From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.

18 And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.

19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

20 And straight away they let go the nets and went after him.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.

21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.

22 And they went straight from the boat and their father and came after him.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.

23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.

24 And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.

25 And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia e dalém do Jordão.

Matthew 5

1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;

2 And with these words he gave them teaching, saying,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:

3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;

4 Happy are those who are sad: for they will be comforted.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;

5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;

6 Happy are those whose heart’s desire is for righteousness: for they will have their desire.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;

7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;

8 Happy are the clean in heart: for they will see God.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;

9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;

10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;

11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.

12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.

13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.

14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;

15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.

16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus.

17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim ab-rogar, mas cumprir.

18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.

19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos céus.

20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.

21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.

22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que lhe chamar de louco será réu do fogo do inferno.

23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.

25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.

26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.

27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man’s wife:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.

28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.

30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.

31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.

32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.

33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.

34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,

35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,

36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.

37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.

38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.

39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;

41 And whoever makes you go one mile, go with him two.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.

42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.

43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.

44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,

45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
45 para que sejais filhos do Pai que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.

46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?

47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?

48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que está nos céus.

Matthew 6

1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.

2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.

3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita,

4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
4 para que a tua esmola seja dada ocultamente, e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.

5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.

6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará.

7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.

8 So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.

9 Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.

10 Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra como no céu.

11 Give us this day bread for our needs.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.

12 And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.

13 And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!

14 For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.

15 But if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.

16 And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.

17 But when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,

18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará.

19 Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam.

20 But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.

21 For where your wealth is, there will your heart be.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.

23 But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!

24 No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.

25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo, mais do que a vestimenta?

26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?

27 And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?

28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.

29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.

30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pequena fé?

31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?

32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
32 (Porque todas essas coisas os gentios procuram.) Decerto, vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas essas coisas;

33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.

34 Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Matthew 7

1 Be not judges of others, and you will not be judged.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,

2 For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.

3 And why do you take note of the grain of dust in your brother’s eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu olho?

4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?

5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother’s eye.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.

6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.

7 Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.

8 Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.

9 Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?

10 Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?

11 If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?

12 All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.

13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;

14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
14 E porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.

15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inside they are cruel wolves.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura, colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?

17 Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.

18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.

19 Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.

20 So by their fruits you will get knowledge of them.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.

22 A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?

23 And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.

24 Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.

25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.

26 And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.

27 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.

28 And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,

29 for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Matthew 8

1 And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.

2 And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.

3 And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.

4 And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

5 And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe

6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.

7 And he said to him, I will come and make him well.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.

8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,

9 Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.

10 And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.

11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;

12 But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.

13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.

14 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother in bed, very ill.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.

15 And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.

16 And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,

17 So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.

18 Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.

19 And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.

20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.

21 And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.

22 But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.

23 And when he had got into a boat, his disciples went after him.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.

24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.

25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.

26 And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pequena fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.

27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

28 And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.

29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.

31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.

32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.

33 And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.

34 And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Matthew 9

1 And he got into a boat and went across and came to his town.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.

2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.

3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.

4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?

5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os teus pecados, ou: Levanta-te e anda?

6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados—disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.

7 And he got up and went away to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.

8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.

9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?

12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.

13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.

14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?

15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, porventura, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.

16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.

17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, e os seus discípulos também.

20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,

21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua veste, ficarei sã.

22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.

23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,

24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.

25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.

26 And the news of it went out into all that land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.

27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.

28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.

29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.

31 But they went out and gave news of him in all that land.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.

33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.

35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.

36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.

37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos são os ceifeiros.

38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.

Matthew 10

1 And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.

2 Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;

3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;

4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.

5 These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;

6 But go to the wandering sheep of the house of Israel,
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;

7 And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.

8 Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.

9 Take no gold or silver or copper in your pockets;
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;

10 Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.

11 And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.

12 And when you go in, say, May peace be on this house.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;

13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.

14 And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.

15 Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God’s judging than for that town.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.

16 See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.

17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;

18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.

19 But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela mesma hora, vos será ministrado o que haveis de dizer.

20 Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.

21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.

22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.

23 But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do Homem.

24 A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.

25 It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?

26 Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.

27 What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-o sobre os telhados.

28 And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.

29 Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.

30 But the hairs of your head are all numbered.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.

31 Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.

32 To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.

33 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus

34 Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;

35 For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.

36 And a man will be hated by those of his house.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.

37 He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.

38 And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.

39 He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.

40 He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.

41 He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet’s reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man’s reward.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.

42 And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Matthew 11

1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.

2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos

3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?

4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:

5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.

6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
6 E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.

7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?

8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings’ houses.
8 Sim, que fostes ver? Um homem ricamente vestido? Os que se trajam ricamente estão nas casas dos reis.

9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
9 Mas, então, que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;

10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.

11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no Reino dos céus é maior do que ele.

12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.

13 For all the prophets and the law were in force till John.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.

14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.

15 He who has ears, let him give ear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.

16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,

17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.

18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.

19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.

20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:

21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.

22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.

23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.

24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
24 Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no Dia do Juízo, do que para ti.

25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.

26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.

27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.

28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.

29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.

30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Matthew 12

1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.

2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.

3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?

4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?

5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?

6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.

7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.

8 For the Son of man is lord of the Sabbath.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.

9 And he went from there into their Synagogue:
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.

10 And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?

11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?

12 Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.

13 Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.

14 But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.

15 And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.

16 Ordering them not to give people word of him:
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,

17 So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:

18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.

19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;

20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.

21 And in his name will the Gentiles put their hope.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.

22 Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.

23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?

24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.

25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.

26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?

27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.

28 But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.

29 Or how may one go into a strong man’s house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do homem valente e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?

30 Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.

31 So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.

32 And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.

33 Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.

34 You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart’s store come the words of the mouth.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.

35 The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
35 O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.

36 And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.

37 For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.

38 Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.

39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém não se lhe dará outro sinal, senão o do profeta Jonas,

40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.

41 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.

42 The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
42 A Rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.

43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.

44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.

45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.

46 While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.

47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.

48 But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?

49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;

50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que está nos céus, este é meu irmão, e irmã, e mãe.

Matthew 13

1 On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.

2 And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.

3 And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.

4 And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves e comeram-na;

5 And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
5 e outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.

6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.

7 And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.

8 And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.

9 He who has ears, let him give ear.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

10 And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?

11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;

12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.

13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.

14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.

15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.

16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.

17 For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não o viram, e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.

18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.

19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;

20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;

21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;

22 And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;

23 And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.

24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;

25 But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.

26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.

27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Por que tem, então, joio?

28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?

29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.

30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.

31 He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;

32 Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.

33 Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.

34 All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,

35 That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.

36 Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.

37 And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,

38 And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.

39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.

40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.

41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniqüidade.

42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.

43 Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

44 The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.

45 Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;

46 And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.

47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade de peixes.

48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.

49 So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.

50 And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.

51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.

52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.

53 And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.

54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?

55 Is not this the woodworker’s son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?

56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?

57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.

58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Matthew 14

1 At that time news of Jesus came to Herod the king;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.

2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.

3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;

4 Because John had said to him, It is not right for you to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.

5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.

6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,

7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.

8 And she, at her mother’s suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.

9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.

10 And he sent and had John’s head cut off in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,

11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.

12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.

13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.

14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.

15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.

16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.

17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.

18 And he said, Give them to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.

19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.

20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.

21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.

22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.

23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.

24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.

25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.

26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.

27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.

28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.

29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.

30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.

31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe: Homem de pequena fé, por que duvidaste?

32 And when they had got into the boat, the wind went down.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.

33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.

34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.

35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.

36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Matthew 15

1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:

2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.

3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?

4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, que morra de morte.

5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,

6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.

7 You false ones, well did Isaiah say of you,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:

8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.

9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.

10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:

11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.

12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.

15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?

17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?

18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.

19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.

21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.

22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.

23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.

24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.

25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.

26 And he made answer and said, It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.

27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters’ table.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.

28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé. Seja isso feito para contigo, como tu desejas. E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.

29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia e, subindo a um monte, assentou-se lá.

30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,

31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.

32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.

33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?

34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.

35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.

36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.

37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.

38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.

39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Matthew 16

1 And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.

2 But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.

3 And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis diferençar a face do céu e não conheceis os sinais dos tempos?

4 An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.

5 And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.

6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.

7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.

8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?

9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos levantastes?

10 Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?

11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?

12 Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.

13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?

14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.

15 He says to them, But who do you say that I am?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?

16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.

17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.

18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.

20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.

21 From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.

22 And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.

23 But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.

24 Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;

25 Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.

26 For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.

28 Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Matthew 17

1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.

2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.

3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.

4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.

5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.

6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.

7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.

8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.

9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.

10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?

11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas as coisas.

12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.

13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.

14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:

15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;

16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.

17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.

18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.

19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?

20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá—e há de passar; e nada vos será impossível.

21
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.

22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,

23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.

24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?

25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?

26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.

27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Matthew 18

1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?

2 And he took a little child, and put him in the middle of them,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles

3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.

4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.

5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.

6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.

7 A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!

8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.

9 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.

10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.

11
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.

12 What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?

13 And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.

14 Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.

15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.

16 But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.

17 And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.

18 Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.

19 Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.

20 For where two or three are come together in my name, there am I among them.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.

21 Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?

22 Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.

23 For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;

24 And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.

25 And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.

26 So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.

27 And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.

28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.

29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.

30 And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.

32 Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.

33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?

34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Matthew 19

1 And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galiléia e dirigiu-se aos confins da Judéia, além do Jordão.

2 And a great number went after him; and he made them well there.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.

3 And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?

4 And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea

5 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?

6 So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.

7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?

8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.

9 And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.

10 The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.

11 But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.

12 For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.

13 Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.

14 But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.

15 And he put his hands on them, and went away.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.

16 And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?

17 And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom, senão um só que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.

18 He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;

19 Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.

20 The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?

21 Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.

22 But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.

23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.

24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.

25 And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?

26 And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.

27 Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?

28 And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.

29 And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.

30 But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.

Matthew 20

1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.

2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.

3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.

4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.

5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.

6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?

7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.

8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.

9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um;

10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.

11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,

12 Saying, These last have done only one hour’s work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.

13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?

14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
14 Toma o que é teu e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.

15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?

16 So the last will be first, and the first last.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.

17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:

18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.

19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o e fazendo-lhe um pedido.

21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.

22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.

23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.

24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.

25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.

26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;

27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,

28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida em resgate de muitos.

29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.

30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.

31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.

32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?

33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.

34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Matthew 21

1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:

2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós e logo encontrareis uma jumenta presa e um jumentinho com ela; desprendei-a e trazei-mos.

3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor precisa deles; e logo os enviará.

4 Now this took place so that these words of the prophet might come true,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:

5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.

6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,

7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.

8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.

9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?

11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galiléia.

12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.

13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.

14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.

15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se

16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?

17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.

18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.

19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.

20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?

21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito.

22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.

23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?

24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.

25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?

26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.

27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.

28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.

29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.

30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.

31 Which of the two did his father’s pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.

32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isso, nem depois vos arrependestes para o crer.

33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.

34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.

35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.

36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.

37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.

38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.

39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e o mataram.

40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?

41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe dêem os frutos.

42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord’s doing, and it is a wonder in our eyes?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?

43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.

44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.

45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;

46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Matthew 22

1 And Jesus, talking to them again in stories, said:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:

2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.

3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.

4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.

5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;

6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
7 E o rei, tendo notícias disso, encolerizou-se, e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.

10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.

11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest’s robe;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste nupcial.

12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest’s robe? And he had nothing to say.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.

13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-o nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.

14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.

15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.

16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man’s position.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.

17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?

18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?

19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.

20 And he said to them, Whose is this image and name on it?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?

21 They say to him, Caesar’s. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus.

22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.

23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,

24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.

25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.

26 In the same way the second and the third, up to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;

27 And last of all the woman came to her end.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.

28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?

29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.

30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.

31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.

33 And the people hearing it were surprised at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.

34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.

35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:

36 Master, which is the chief rule in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?

37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.

38 This is the first and greatest rule.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.

39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

40 On these two rules all the law and the prophets are based.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,

42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.

43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?

46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Matthew 23

1 Then Jesus said to the people and to his disciples:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,

2 The scribes and the Pharisees have the authority of Moses;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.

3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.

4 They make hard laws and put great weights on men’s backs; but they themselves will not put a finger to them.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.

5 But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,

6 And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,

7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
7 e as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens: —Rabi, Rabi.

8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.

9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.

10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.

11 But let the greatest among you be your servant.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.

12 And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

13 But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.

14
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.

15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.

16 A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.

17 You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?

18 And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.

19 You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?

20 He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.

21 And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.

22 And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.

23 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.

24 You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.

25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniqüidade.

26 You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.

27 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men’s bones and of all unclean things.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.

28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.

29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos

30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.

31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.

32 Make full, then, the measure of your fathers.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.

33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?

34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade,

35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.

36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.

37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!

38 See, your house is made waste.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.

39 For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Matthew 24

1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.

2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?

4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,

5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.

6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.

7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.

8 But all these things are the first of the troubles.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.

10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.

11 And a number of false prophets will come, causing error.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.

12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos se esfriará.

13 But he who goes through to the end will get salvation.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.

14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.

15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),

16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
16 então, os que estiverem na Judéia, que fujam para os montes;

17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
17 e quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;

18 And let not him who is in the field go back to get his coat.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.

19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!

20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,

21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.

22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.

23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui ou ali, não lhe deis crédito,

24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

25 See, I have made it clear to you before it comes about.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.

26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.

27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.

28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.

29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.

30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.

32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.

33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.

34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.

35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.

36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.

37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.

38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,

39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.

40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;

41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.

42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.

43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.

44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.

45 Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?

46 A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.

47 Truly, I say to you, he will put him over all he has.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,

49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer, e a beber com os bêbados,

50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
50 virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera e à hora em que ele não sabe,

51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Matthew 25

1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.

2 And five of them were foolish, and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.

3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.

4 But the wise took oil in their vessels with their lights.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.

5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.

6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!

7 Then all those virgins got up, and made ready their lights.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.

8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.

9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide, antes, aos que o vendem e comprai-o para vós.

10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!

12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.

13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.

14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,

15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.

16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.

17 In the same way he who had been given the two got two more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois granjeou também outros dois.

18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord’s money in a secret place.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.

20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.

21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.

23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;

25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.

26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;

27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.

28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.

29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.

30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.

31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;

32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.

33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.

34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
34 Então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;

36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
36 estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.

37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?

38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
38 E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?

39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?

40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.

41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
41 Então, dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;

42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e estando enfermo e na prisão, não me visitastes.

44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?

45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.

46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Matthew 26

1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:

2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.

3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,

4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.

5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.

6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.

8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?

9 For we might have got much money for this and given it to the poor.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.

10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.

11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.

12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.

13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.

14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes

15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.

17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?

18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade a um certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.

19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.

20 Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.

21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.

22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?

23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.

24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.

25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.

26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.

27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.

28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.

29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father’s kingdom.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.

30 And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.

31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.

33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.

34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock’s cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.

36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.

37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.

38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.

39 And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?

41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.

42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.

43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.

44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.

45 Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.

46 Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.

47 And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.

48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.

49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.

50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.

51 And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

52 Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.

53 Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?

54 But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

55 In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.

56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.

57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.

59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,

60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas

61 But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.

62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?

63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.

64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
64 Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.

65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.

66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.

67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,

68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?

69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.

72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.

73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.

74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

75 And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock’s cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Matthew 27

1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.

2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.

3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,

4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.

5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.

6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.

7 And they made a decision to get with the silver the potter’s field, as a place for the dead of other countries.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.

8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.

9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.

10 And they gave them for the potter’s field, as I had word from the Lord.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.

11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.

12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?

14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.

15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem conhecido, chamado Barrabás.

17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?

18 For he saw that for envy they had given him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.

19 And while he was on the judge’s seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.

20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.

21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.

22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!

23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!

24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.

25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.

27 Then the ruler’s armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.

28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.

29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!

30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.

31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.

32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.

33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man’s Head,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,

34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.

36 And they were seated there watching him.
36 E, assentados, o guardavam ali.

37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.

39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça

40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.

41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:

42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;

43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.

44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.

45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.

46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.

48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.

50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.

51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.

52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;

53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.

54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.

55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir,

56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.

58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.

59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,

60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.

61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.

62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,

63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.

64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.

65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.

66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Matthew 28

1 Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.

2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.

3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.

4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.

5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.

6 He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord’s resting-place.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.

7 And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.

8 And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.

9 And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.

10 Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galiléia e lá me verão.

11 Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.

12 And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:

13 Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.

14 And if this comes to the ruler’s ears, we will see that he does not make you responsible.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.

15 So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.

16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.

17 And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

18 And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.

19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

20 Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
20 ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos. Amém!

Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!
Clique aqui para visualizar o formulário de Contato!

Destaque-se em seus trabalhos!

As melhores ferramentas online para administração de sua igreja ou ministério.

Você sabia que a Google lhe fornece muito mais do que os serviços gratuitos?

Email com 30Gb, Calendário profissional, Espaço na nuvem (Cloud) para seus arquivos, crie documentos e planilhas online, crie apresentações profissionais, crie seu próprio site intranet e faça reuniões em grupo online através de video.

Confira aqui as vantagens de ter todos os aplicativos do Google para trabalho e garanta um preço ainda mais simbólico usando um dos códigos abaixo.

337D3F79FFLPEP3 ou JDDFREVWDWC9GJ3