Gálatas - EN/PT

Livro de Gálatas - EN, PT, ES, IT, DE, FR, RU, AE, CN, KR Galatians 1

1 Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),

2 And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:

3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,

4 Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,

5 To whom be the glory for ever and ever. So be it.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!

6 I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,

7 Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.

8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.

9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

10 Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man’s.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,

12 For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.

13 For news has come to you of my way of life in the past in the Jews’ religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.

14 And I went farther in the Jews’ religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother’s body, through his grace,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,

16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,

17 And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.

19 But of the other Apostles I saw only James, the Lord’s brother.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

20 Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

21 Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.

22 And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;

23 Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.

24 And they gave glory to God in me.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Galatians 2

1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.

2 And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.

3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.

4 And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;

5 To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.

6 But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man’s person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;

7 But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão

8 (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),

9 When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;

10 Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.

11 But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.

12 For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.

13 And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.

14 But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?

15 We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.

16 Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.

17 But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.

18 For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.

19 For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.

20 I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.

21 I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Galatians 3

1 O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?

2 Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?

3 Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?

4 Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.

5 He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?

6 Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

7 Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.

8 And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.

9 So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.

10 For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.

11 Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.

12 And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.

13 Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;

14 So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.

15 Brothers, as men would say, even a man’s agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.

16 Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.

17 Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.

18 Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.

19 What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.

20 Now a go-between is not a go-between of one; but God is one.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.

21 Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.

22 However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.

23 But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.

24 So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.

25 But now that faith is come, we are no longer under a servant.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.

26 Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;

27 For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.

28 There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.

29 And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and yours is the heritage by the right of God’s undertaking given to Abraham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Galatians 4

1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.

2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.

3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;

4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,

5 That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.

8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.

9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

10 You keep days, and months, and fixed times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.

12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.

13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.

14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.

15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.

16 So then am I no longer your friend, because I give you true words?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?

17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.

18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.

19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

21 Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?

22 Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.

23 Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,

24 Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.

25 Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.

26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;

27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.

28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.

29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.

30 What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.

31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Galatians 5

1 Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.

2 See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

3 Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.

4 You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.

5 For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.

6 Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por caridade.

7 You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?

8 This ready belief did not come from him who had made you his.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.

9 A little leaven makes a change in all the mass.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.

10 I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.

11 But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.

12 My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.

13 Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pela caridade.

14 For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

15 But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.

16 But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.

17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.

18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

19 Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,

20 Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,

21 Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith,
22 Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.

23 Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law.
23 Contra essas coisas não há lei.

24 And those who are Christ’s have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

25 If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.

26 Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Galatians 6

1 Brothers, if a man is taken in any wrongdoing, you who are of the Spirit will put such a one right in a spirit of love; keeping watch on yourself, for fear that you yourself may be tested.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.

2 Take on yourselves one another’s troubles, and so keep the law of Christ.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.

3 For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.

4 But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.

5 Because every man is responsible for his part of the work.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.

6 But let him who gets teaching in the word give a part in all good things to his teacher.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.

7 Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.

8 Because he who puts in the seed of the flesh will of the flesh get the reward of death; but he who puts in the seed of the Spirit will of the Spirit get the reward of eternal life.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.

9 And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.

10 So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.

11 See the size of the handwriting which I myself have made use of in writing to you.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.

12 Those who have the desire to seem important in the flesh, put force on you to undergo circumcision; only that they may not be attacked because of the cross of Christ.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.

13 Because even those who undergo circumcision do not themselves keep the law; but they would have you undergo circumcision, so that they may have glory in your flesh.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.

14 But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.

15 For having circumcision is nothing, and not having circumcision is nothing, but only a new order of existence.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.

16 And on all who are guided by this rule be peace and mercy, and on the Israel of God.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.

17 From this time on let no man be a trouble to me; because my body is marked with the marks of Jesus.
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.

18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. So be it.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!
Clique aqui para visualizar o formulário de Contato!