Gênesis - EN/PT

Livro de Gênesis - EN, PT, ES, IT, DE, FR, RU, AE, CN, KR Genesis 1

1 At the first God made the heaven and the earth.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.

2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.

3 And God said, Let there be light: and there was light.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.

4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.

5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.

6 And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

7 And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.

8 And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.

9 And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.

10 And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.

11 And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.

12 And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.

13 And there was evening and there was morning, the third day.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.

14 And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.

15 And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.

16 And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.

17 And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,

18 To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.

19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.

20 And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.

21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.

22 And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.

23 And there was evening and there was morning, the fifth day.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.

24 And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.

25 And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.

26 And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.

27 And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.

28 And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.

29 And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.

30 And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.

31 And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Genesis 2

1 And the heaven and the earth and all things in them were complete.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.

2 And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.

3 And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.

4 These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus.

5 In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
 5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.

6 But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.

7 And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
7 E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.

8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
8 E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.

9 And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.

10 And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

11 The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.

12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.

13 And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.

14 And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.

15 And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
15 E tomou o SENHOR Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.

16 And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,

17 But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

18 And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
18 E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.

19 And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
19 Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.

20 And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.

21 And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
21 Então, o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.

22 And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
22 E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.

23 And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

24 For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.

25 And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Genesis 3

1 Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?

2 And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,

3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.

4 And the snake said, Death will not certainly come to you:
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.

5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.

6 And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.

7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.

8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
8 E ouviram a voz do SENHOR Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do SENHOR Deus, entre as árvores do jardim.

9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
9 E chamou o SENHOR Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?

10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.

11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?

12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
13 E disse o SENHOR Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.

14 And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
14 Então, o SENHOR Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.

15 And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.

16 To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.

17 And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.

18 Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.

19 With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.

20 And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.

21 And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
21 E fez o SENHOR Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.

22 And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
22 Então, disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,

23 So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
23 o SENHOR Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.

24 So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Genesis 4

1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um varão.

2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.

4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering;
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.

5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.

6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?

7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.

8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.

9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
9 E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?

10 And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.

11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother’s blood from your hand;
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.

12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.

13 And Cain said, My punishment is greater than my strength.
13 Então, disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.

14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.

15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
15 O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.

16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do SENHOR e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.

17 And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.

18 And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

19 And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.

20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.

21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.

22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.

23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.

24 If seven lives are to be taken as punishment for Cain’s death, seventy-seven will be taken for Lamech’s.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.

25 And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

26 And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do SENHOR.

Genesis 5

1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.

2 Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.
2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.

3 Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth:
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete.

4 And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters:
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.

5 And all the years of Adam’s life were nine hundred and thirty: and he came to his end.
5 E foram todos os dias que Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu.

6 And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh:
6 E viveu Sete cento e cinco anos e gerou a Enos.

7 And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters:
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.

8 And all the years of Seth’s life were nine hundred and twelve: and he came to his end.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.

9 And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan:
9 E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.

10 And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters:
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas.

11 And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.

12 And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel:
12 E viveu Cainã setenta anos e gerou a Maalalel.

13 And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters:
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas.

14 And all the years of Kenan’s life were nine hundred and ten; and he came to his end.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.

15 And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared:
15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.

16 And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters:
16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.

17 And all the years of Mahalalel’s life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end.
17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.

18 And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch:
18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.

19 And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters:
19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas.

20 And all the years of Jared’s life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end.
20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.

21 And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah:
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.

22 And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God’s ways for three hundred years, and had sons and daughters:
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.

23 And all the years of Enoch’s life were three hundred and sixty-five:
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.

24 And Enoch went on in God’s ways: and he was not seen again, for God took him.
24 E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.

25 And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech:
25 E viveu Metusalém cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.

26 And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters:
26 E viveu Metusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.

27 And all the years of Methuselah’s life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end.
27 E foram todos os dias de Metusalém novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.

28 And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son:
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.

29 And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
29 E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.

30 And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters:
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas.

31 And all the years of Lamech’s life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.

32 And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Genesis 6

1 And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,

2 The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.

3 And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
3 Então, disse o SENHOR: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.

4 There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.

5 And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
5 E viu o SENHOR que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.

6 And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
6 Então, arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.

7 And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
7 E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.

8 But Noah had grace in the eyes of God.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do SENHOR.

9 These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.

10 And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.

11 And the earth was evil in God’s eyes and full of violent ways.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.

12 And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.

13 And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.

14 Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.

15 And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high.
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.

16 You are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors.
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.

17 For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.

18 But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.

19 And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female.
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.

20 Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction.
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.

21 And make a store of every sort of food for yourself and them.
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.

22 And all these things Noah did; as God said, so he did.
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Genesis 7

1 And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
1 Depois, disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.

2 Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.

3 And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.

4 For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.

5 And Noah did everything which the Lord said he was to do.
5 E fez Noé conforme tudo o que o SENHOR lhe ordenara.

6 And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.

7 And Noah, with his sons and his wife and his sons’ wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.

8 Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,

9 In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.

10 And after the seven days, the waters came over all the earth.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,

12 And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

13 On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons’ wives, went into the ark;
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;

14 And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.

15 They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.

16 Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR a fechou por fora.

17 And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.

18 And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.

19 And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.

20 The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.

21 And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.

22 Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.

23 Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.

24 And the waters were over the earth a hundred and fifty days.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Genesis 8

1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.

2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.

3 And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinqüenta dias, as águas minguaram.

4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.

5 And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.

7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.

8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.

9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.

10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.

11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.

12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.

13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.

14 And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

15 And God said to Noah,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:

16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.

17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.

 18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives;
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;

19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.

20 And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
20 E edificou Noé um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.

21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man’s heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
21 E o SENHOR cheirou o suave cheiro e disse o SENHOR em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.

22 While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Genesis 9

1 And God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.

2 And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.

3 Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.

4 But flesh with the life-blood in it you may not take for food.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.

5 And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.

6 Whoever takes a man’s life, by man will his life be taken; because God made man in his image.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.

7 And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.

8 And God said to Noah and to his sons,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:

9 Truly, I will make my agreement with you and with your seed after you,
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,

10 And with every living thing with you, all birds and cattle and every beast of the earth which comes out of the ark with you.
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.

11 And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction.
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.

12 And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.

13 I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.

14 And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.

15 And I will keep in mind the agreement between me and you and every living thing; and never again will there be a great flow of waters causing destruction to all flesh.
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.

16 And the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.

17 And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.

18 And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.

19 These three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.

20 In those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.

21 And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.

22 And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.

23 And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.

24 And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.

25 Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.

26 And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant.
26 E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.

27 May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.

28 And Noah went on living three hundred and fifty years after the great flow of waters;
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.

29 all the years of his life were nine hundred and fifty: and he came to his end.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Genesis 10

1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: these are the sons which they had after the great flow of waters
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.

2 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.

3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.

4 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, the Kittim and the Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.

5 From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.

6 And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Put and Canaan.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.

7 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.

8 And Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.

9 He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do SENHOR; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.

10 And at the first, his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.

11 From that land he went out into Assyria, building Nineveh with its wide streets and Calah,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,

12 And Resen between Nineveh and Calah, which is a very great town.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).

13 And Mizraim was the father of the Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim;
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,

14 And Pathrusim and Casluhim and Caphtorim, from whom came the Philistines.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.

15 And Canaan was the father of Zidon, who was his oldest son, and Heth,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,

16 And the Jebusite and the Amorite and the Girgashite,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,

17 And the Hivite and the Arkite and the Sinite,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,

18 And the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; after that the families of the Canaanites went far and wide in all directions;
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.

19 Their country stretching from Zidon to Gaza, in the direction of Gerar; and to Lasha, in the direction of Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.

20 All these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

21 And Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.

22 These are the sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.

23 And the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.

24 And Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.

25 And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother’s name was Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.

26 And Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,

27 And Hadoram and Uzal and Diklah
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,

28 And Obal and Abimael and Sheba
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,

29 And Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.

30 And their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.

31 These, with their families and their languages and their lands and their nations, are the offspring of Shem.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.

32 These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Genesis 11

1 And all the earth had one language and one tongue.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.

2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.

4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 Então, desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 e o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.

8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra e dali os espalhou o SENHOR sobre a face de toda a terra.

10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.

13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.

15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.

17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.

19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.

21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.

23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.

25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.

30 And Sarai had no child.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.

31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.

32 And all the years of Terah’s life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Genesis 12

1 Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father’s house, into the land to which I will be your guide:
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.

2 And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.

3 To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.

4 So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran.
4 Assim, partiu Abrão, como o SENHOR lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.

5 And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother’s son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.

6 And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.

7 And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
7 E apareceu o SENHOR a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao SENHOR, que lhe aparecera.

8 And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.

9 And he went on, journeying still to the South.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.

10 And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.

11 Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;

12 And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.

13 Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.

14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.

15 And Pharaoh’s great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh’s house.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.

16 And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.

17 And the Lord sent great troubles on Pharaoh’s house because of Sarai, Abram’s wife.
17 Feriu, porém, o SENHOR a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.

18 Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?

19 Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.

20 And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Genesis 13

1 And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.

2 Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.

3 And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;

4 To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do SENHOR.

5 And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.

6 So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.

7 And there was an argument between the keepers of Abram’s cattle and the keepers of Lot’s cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.

8 Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.

9 Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.

10 And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar.
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes de o SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.

11 So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.

12 Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.

13 Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o SENHOR.

14 And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
14 E disse o SENHOR a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;

15 For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.

16 And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.

17 Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.

18 And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao SENHOR.

Genesis 14

1 Now in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,

2 They made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (which is Zoar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).

3 All these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).

4 For twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.

5 And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,

6 And the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.

7 Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.

8 And the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is Zoar), went out, and put their forces in position in the valley of Siddim,
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,

9 Against Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.

10 Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.

11 And the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.

12 And in addition they took Lot, Abram’s brother’s son, who was living in Sodom, and all his goods.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.

13 And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.

14 And Abram, hearing that his brother’s son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.

15 And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.

16 And he got back all the goods, and Lot, his brother’s son, with his goods and the women and the people.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.

17 And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.

18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.

19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;

20 And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.

21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.

22 But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,

23 That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;

24 Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
24 salvo tão-somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Genesis 15

1 After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.

2 And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
2 Então, disse Abrão: Senhor JEOVÁ, que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.

3 And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.

4 Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
4 E eis que veio a palavra do SENHOR a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.

5 And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.

6 And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness.
6 E creu ele no SENHOR, e foi-lhe imputado isto por justiça.

7 And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o SENHOR, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.

8 And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
8 E disse ele: Senhor JEOVÁ, como saberei que hei de herdá-la?

9 And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.

10 All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.

11 And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.

12 Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.

13 And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years;
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.

14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.

15 As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.

16 And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.

17 Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.

18 In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
18 Naquele mesmo dia, fez o SENHOR um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,

19 The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite,
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,

20 And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,

21 And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Genesis 16

1 Now Sarai, Abram’s wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.

2 And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
2 E disse Sarai a Abrão: Eis que o SENHOR me tem impedido de gerar; entra, pois, à minha serva; porventura, terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.

3 So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife.
3 Assim, tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.

4 And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master’s wife.
4 E ele entrou a Agar, e ela concebeu; e, vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.

5 And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
5 Então, disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti. Minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela, agora, que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos. O SENHOR julgue entre mim e ti.

6 And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.

7 And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
7 E o Anjo do SENHOR a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.

8 And he said, Hagar, Sarai’s servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master’s wife.
8 E disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai, minha senhora.

9 And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
9 Então, lhe disse o Anjo do SENHOR: Torna-te para tua senhora e humilha-te debaixo de suas mãos.

10 And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
10 Disse-lhe mais o Anjo do SENHOR: Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por numerosa que será.

11 And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
11 Disse-lhe também o Anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael, porquanto o SENHOR ouviu a tua aflição.

12 And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man’s hand against him, and he will keep his place against all his brothers.
12 E ele será homem bravo; e a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.

13 And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
13 E ela chamou o nome do SENHOR, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?

14 So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
14 Por isso, se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre Cades e Berede.

15 And Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael.
15 E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar, Ismael.

16 Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.

Genesis 17

1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.

2 And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased.
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.

3 And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:

4 As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.

5 No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.

6 I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.

7 And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you.
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.

8 And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.

9 And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.

10 And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.

11 In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.

12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.

13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.

14 And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.

15 And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.

16 And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.

17 Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?

18 And Abraham said to God, If only Ishmael’s life might be your care!
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!

19 And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.

20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation.
 20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.

21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.

22 And having said these words, God went up from Abraham.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.

23 And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.

24 Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.

25 And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.

26 Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.

27 And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Genesis 18

1 Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
1 Depois, apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.

2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,

3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.

4 Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;

5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.

6 Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.

7 And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.

8 And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.

9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.

10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.

11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.

12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?

13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
13 E disse o SENHOR a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?

14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
14 Haveria coisa alguma difícil ao SENHOR? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.

15 Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.

16 And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.

17 And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
17 E disse o SENHOR: Ocultarei eu a Abraão o que faço,

18 Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?

19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do SENHOR, para agirem com justiça e juízo; para que o SENHOR faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.

20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
20 Disse mais o SENHOR: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,

21 I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.

22 And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do SENHOR.

23 And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?

24 If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
24 Se, porventura, houver cinqüenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?

25 Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?

26 And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
26 Então, disse o SENHOR: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.

27 And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.

28 If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
28 Se, porventura, faltarem de cinqüenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.

29 And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.

30 And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.

31 And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.

32 And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.

33 And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
33 E foi-se o SENHOR, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Genesis 19

1 And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.

2 And he said, My masters, come now into your servant’s house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night’s rest in the street.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.

3 But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.

4 But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.

5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.

6 And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,

7 And he said, My brothers, do not this evil.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.

8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.

9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.

10 But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;

11 But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.

12 Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;

13 For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou a destruí-lo.

14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o SENHOR há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.

15 And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.

16 But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.

17 And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.

18 And Lot said to them, Not so, O my Lord;
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!

19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.

20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.

21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.

22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.

23 The sun was up when Lot came to Zoar.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.

24 Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.
24 Então, o SENHOR fez chover enxofre e fogo, do SENHOR desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.

25 And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.

26 But Lot’s wife, looking back, became a pillar of salt.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.

27 And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do SENHOR.

28 And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.

29 So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.

30 Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.

31 And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.

32 Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.

33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.

34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.

35 And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.

36 And so the two daughters of Lot were with child by their father.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.

37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.

38 And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Genesis 20

1 And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.

2 And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.

3 But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.

4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?

5 Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.

6 And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.

7 So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.

8 So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.

9 Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.

10 And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?

11 And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.

12 And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.

13 And when God sent me wandering from my father’s house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.

14 Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.

15 And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.

16 And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.

 17 Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;

18 For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham’s wife.
18 porque o SENHOR havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Genesis 21

1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha falado.

2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.

3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.

4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.

5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.

7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?

8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.

10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.

11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.

13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.

14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.

15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.

16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.

17 And the boy’s cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child’s cry has come to the ears of God.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.

18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.

19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.

20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.

21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.

22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.

24 And Abraham said, I will give you my oath.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.

25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech’s servants had taken by force.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.

26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.

27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.

28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.

29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?

30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.

31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.

32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do SENHOR, Deus eterno.

34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Genesis 22

1 Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.

2 And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.

3 And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.

 4 And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.

5 Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.

6 And Abraham put the wood for the burned offering on his son’s back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.

7 Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?

8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.

9 And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.

10 And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.

11 But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
11 Mas o Anjo do SENHOR lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.

12 And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.

13 And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.

14 And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o SENHOR proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do SENHOR se proverá.

15 And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
15 Então, o Anjo do SENHOR bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus

16 Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o SENHOR, porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,

17 That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.

18 And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.

19 Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.

20 After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:

21 Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,

22 And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.

23 Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham’s brother.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.

24 And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Genesis 23

1 Now the years of Sarah’s life were a hundred and twenty-seven.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.

2 And Sarah’s death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.

3 And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:

4 I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.

5 And in answer the children of Heth said to Abraham,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:

6 My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.

7 And Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.

8 And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.

9 That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.

10 Now Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:

11 No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.

12 And Abraham went down on his face before the people of the land.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra

13 And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.

14 So Ephron said to Abraham,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:

15 My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.

16 And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.

17 So Ephron’s field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,

18 Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.

19 Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.

20 And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Genesis 24

1 Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.

2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,

3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
3 para que eu te faça jurar pelo SENHOR, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,

4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.

5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?

6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.

7 The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
7 O SENHOR, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.

8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.

9 And the servant put his hand under Abraham’s leg, and gave him his oath about this thing.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.

10 And the servant took ten of his master’s camels, and all sorts of good things of his master’s, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.

11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.

12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
12 E disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!

13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;

14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.

15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water-vessel on her arm.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.

16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.

17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.

18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.

19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.

20 And after putting the water from her vessel into the animals’ drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.

21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o SENHOR havia prosperado a sua jornada ou não.

22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,

23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father’s house for us?
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor’s wife.
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.

25 And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.

26 And with bent head the man gave worship to the Lord;
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao SENHOR,

27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master’s family.
27 e disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.

28 So the girl went running and took the news of these things to her mother’s house
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.

29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.

30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister’s hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.

31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
31 E disse: Entra, bendito do SENHOR, por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.

32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.

33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.

34 And he said, I am Abraham’s servant.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.

35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
35 O SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.

36 And when Sarah, my master’s wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.

37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;

38 But go to my father’s house and to my relations for a wife for my son.
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.

39 And I said to my master, What if the woman will not come with me?
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.

40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father’s house;
40 E ele me disse: O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.

41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.

42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,

43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,

44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master’s son.
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.

45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.

46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.

47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.

48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master’s brother for his son.
48 E, inclinando-me, adorei ao SENHOR e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.

49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.

50 Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord’s doing: it is not for us to say Yes or No to you.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do SENHOR procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.

51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has said.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.

52 And at these words, Abraham’s servant went down on his face and gave praise to the Lord.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do SENHOR;

53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.

54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.

55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.

56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.

57 And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.

58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.

59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham’s servant and his men.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.

60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!

61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.

62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.

63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.

64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,

65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.

66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.

67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father’s death.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Genesis 25

1 And Abraham took another wife named Keturah.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.

2 She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.

3 And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.

4 And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.

5 Now Abraham gave all his property to Isaac;
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.

6 But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.

7 Now the years of Abraham’s life were a hundred and seventy-five.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.

8 And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.

9 And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,

10 The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.

11 Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.

12 Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.

13 These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael’s first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,

14 And Mishma and Dumah and Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,

15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.

17 And the years of Ishmael’s life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.

18 And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.

19 Now these are the generations of Abraham’s son Isaac:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;

20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.

21 Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
21 E Isaque orou instantemente ao SENHOR por sua mulher, porquanto era estéril; e o SENHOR ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.

22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao SENHOR.

23 And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.

24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.

25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.

26 And after him, his brother came out, gripping Esau’s foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.

27 And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.

28 Now Isaac’s love was for Esau, because Esau’s meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.

29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.

30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.

31 And Jacob said, First of all give me your birthright.
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.

32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?

33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.

34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Genesis 26

1 Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.

2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
2 E apareceu-lhe o SENHOR e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;

3 Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.

4 I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,

5 Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.

6 So Isaac went on living in Gerar;
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.

7 And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.

8 And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.

9 And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.

10 Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.

11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.

12 Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o SENHOR o abençoava.

13 And his wealth became very great, increasing more and more;
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;

14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.

15 Now all the water-holes, which his father’s servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.

16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.

17 So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.

18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.

19 Now Isaac’s servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.

20 But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac’s herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.

21 Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.

22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o SENHOR, e crescemos nesta terra.

23 And from there he went on to Beer-sheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,

24 That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
24 e apareceu-lhe o SENHOR naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.

25 Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do SENHOR, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.

26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?

28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o SENHOR é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.

29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do SENHOR.

30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.

31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.

32 And that day Isaac’s servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.

33 And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.

34 And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.

35 And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Genesis 27

1 Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!

2 And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.

3 So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,

4 And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.

5 Now Isaac’s words to his son were said in Rebekah’s hearing. Then Esau went out to get the meat.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.

6 And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:

7 Go and get some roe’s meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do SENHOR, antes da minha morte.

8 Now, my son, do what I say.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.

9 Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father’s taste:
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;

10 And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.

11 And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.

12 If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.

13 And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.

14 So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father’s taste.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.

15 And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.

16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço

17 And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.

18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?

19 And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.

20 And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a mandou ao meu encontro.

21 And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.

22 And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.

23 And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau’s hands: so he gave him a blessing.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.

24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.

25 And he said, Put it before me and I will take of my son’s meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.

26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.

27 And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o SENHOR abençoou.

28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.

29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother’s sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.

30 And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.

31 And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son’s meat, so that you may give me a blessing.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.

32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.

33 And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.

34 And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.

35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.

36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?

37 And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?

38 And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.

39 Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.

40 By your sword will you get your living and you will be your brother’s servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.

41 So Esau was full of hate for Jacob because of his father’s blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.

42 Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.

43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;

44 And be there with him for a little time, till your brother’s wrath is turned away;
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,

45 Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?

46 Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Genesis 28

1 Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.

2 But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.

3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
3 E Deus Todo-poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;

4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.

5 So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.

6 So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;

7 And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;

8 It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,

9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham’s son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.

10 So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.

11 And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.

12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.

13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
13 E eis que o SENHOR estava em cima dela e disse: Eu sou o SENHOR, o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.

14 Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.

15 And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.

16 And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.

17 And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.

18 And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.

19 And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.

20 Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,

21 So that I come again to my father’s house in peace, then I will take the Lord to be my God,
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o SENHOR será o meu Deus;

22 And this stone which I have put up for a pillar will be God’s house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Genesis 29

1 Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.

2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.

4 Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.

5 And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.

7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai-as.

8 And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.

9 While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she took care of them.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.

10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, coming with Laban’s sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban’s flock.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.

11 And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.

12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father’s relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.

13 And Laban, hearing news of Jacob, his sister’s son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.

14 And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.

15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.

16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o nome da menor, Raquel.

17 And Leah’s eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
17 Léia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.

18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.

19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.

20 And Jacob did seven years’ work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.

21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.

22 And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.

23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Léia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.

24 And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
25 E aconteceu pela manhã ver que era Léia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?

26 And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.

27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.

28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.

29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Léia; e serviu com ele ainda outros sete anos.

31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
31 Vendo, pois, o SENHOR que Léia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.

32 And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
32 E concebeu Léia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o SENHOR atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.

33 Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord’s ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o SENHOR ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.

34 And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.

35 And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao SENHOR. Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Genesis 30

1 Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.

2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?

3 Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.

4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.

5 And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.

6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.

7 And again Bilhah, Rachel’s servant, was with child, and gave birth to a second son.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.

8 And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.

9 When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
9 Vendo, pois, Léia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.

10 And Zilpah, Leah’s servant, gave birth to a son.
10 E deu Zilpa, serva de Léia, um filho a Jacó.

11 And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
11 Então, disse Léia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.

12 And Zilpah, Leah’s servant, gave birth to a second son.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Léia, um segundo filho a Jacó.

13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
13 Então, disse Léia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.

14 Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son’s love-fruits.
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Léia, sua mãe. Então, disse Raquel a Léia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.

15 But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son’s love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son’s love-fruits.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.

16 In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son’s love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.

17 And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
17 E ouviu Deus a Léia, e concebeu e teve um quinto filho.

18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
18 Então, disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.

19 And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
19 E Léia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.

20 And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
20 E disse Léia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.

21 After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.

22 Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.

23 And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.

24 And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.

25 Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.

26 Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
26 Dá-me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.

27 And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o SENHOR me abençoou por amor de ti.

28 Say then what your payment is to be and I will give it.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.

29 Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.

30 For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?

31 And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:

32 Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.

33 And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.

34 And Laban said, Let it be as you say.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.

35 So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.

36 And sent them three days’ journey away: and Jacob took care of the rest of Laban’s flock.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.

37 Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,

38 And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.

39 And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.

40 These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban’s flock.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.

41 And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.

42 But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban’s and the stronger were Jacob’s.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.

43 So Jacob’s wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Genesis 31

1 Now it came to the ears of Jacob that Laban’s sons were saying, Jacob has taken away all our father’s property, and in this way he has got all this wealth.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.

2 And Jacob saw that Laban’s feeling for him was no longer what it had been before.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.

3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
3 E disse o SENHOR a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.

4 And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Léia ao campo, ao seu rebanho.

5 And he said to them, It is clear to me that your father’s feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.

6 And you have seen how I have done all in my power for your father,
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;

7 But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.

8 If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.

9 So God has taken away your father’s cattle and has given them to me.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.

10 And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.

11 And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.

12 And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.

13 I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.

14 Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father’s house?
14 Então, responderam Raquel e Léia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?

15 Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.

16 For the wealth which God has taken from him is ours and our children’s; so now, whatever God has said to you, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.

17 Then Jacob put his wives and his sons on camels;
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,

18 And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.

19 Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father’s house.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.

20 And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.

21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.

22 And on the third day Laban had news of Jacob’s flight.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.

23 And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.

24 Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.

25 Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.

26 And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?

27 Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?

28 You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.

29 It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.

30 And now, it seems, you are going because your heart’s desire is for your father’s house; but why have you taken my gods?
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?

31 And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.

32 As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.

33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Léia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.

34 Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels’ basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.

35 And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.

36 Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?

37 Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.

38 These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.

39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.

40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.

41 These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.

42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite.

43 Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?

44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.

45 Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.

46 And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.

47 And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.

48 And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede

49 And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another’s doings.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.

50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.

51 And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.

52 They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.

53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.

54 And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.

55 And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Genesis 32

1 And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.

2 And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.

3 Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.

4 And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.

5 And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.

6 When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.

7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.

8 And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.

9 Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;

10 I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.

11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.

12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.

13 Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:

14 Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;

15 Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.

16 These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.

17 And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?

18 Then say to him, These are your servant Jacob’s; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.

19 And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.

20 And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.

21 So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

22 And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.

23 He took them and sent them over the stream with all he had.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.

24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.

25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.

26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.

27 Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.

28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.

29 Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.

30 And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.

31 And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.

32 For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob’s leg was touched.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Genesis 33

1 Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.

2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Léia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.

3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.

4 Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.

5 Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.

6 Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.

7 And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
7 E chegou também Léia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.

8 And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord’s eyes.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.

9 But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.

10 And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.

11 Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.

12 And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.

13 But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day’s over-driving will be the destruction of all the flock.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.

14 Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.

15 And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.

16 So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.

17 And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.

18 So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.

19 And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.

20 And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Genesis 34

1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
1 E saiu Diná, filha de Léia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.

2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.

3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.

4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.

5 Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.

6 Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.

7 Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob’s daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.

8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.

9 And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;

10 Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.

11 And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.

12 However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.

13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.

14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não-circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.

15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;

16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.

17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.

18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.

19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was the noblest of his father’s house.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.

20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:

21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.

22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.

23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.

24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.

25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.

26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem’s house and went away.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.

27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.

28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;

29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.

30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.

31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Genesis 35

1 And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.

2 Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.

3 And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.

4 Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.

5 So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.

6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.

7 And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.

8 And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.

9 Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.

10 Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.

11 And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.

12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.

13 Then God went up from him in the place where he had been talking with him.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.

14 And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.

15 And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.

16 So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.

17 And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.

18 And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.

19 So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.

20 And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.

21 And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.

22 Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father’s servant-woman: and Israel had news of it.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:

23 Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob’s first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
23 os filhos de Léia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;

24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;

25 The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali;
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;

26 The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.

27 And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.

28 And Isaac was a hundred and eighty years old.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.

29 Then Isaac came to his end and was put to rest with his father’s people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Genesis 36

1 Now these are the generations of Esau, that is to say, Edom.
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).

2 Esau’s wives were women of Canaan: Adah, the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;

3 And Basemath, Ishmael’s daughter, the sister of Nebaioth.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.

4 Adah had a son Eliphaz; and Basemath was the mother of Reuel;
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;

5 Oholibamah was the mother of Jeush, Jalam, and Korah; these are the sons of Esau, whose birth took place in the land of Canaan.
5 e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.

6 Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão.

7 For their wealth was so great that the land was not wide enough for the two of them and all their cattle.
7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.

8 So Esau made his living-place in the hill-country of Seir (Esau is Edom).
8 Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.

9 And these are the generations of Esau, the father of the Edomites in the hill-country of Seir:
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir.

10 These are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah, and Reuel, the son of Esau’s wife Basemath.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.

11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.

12 And Eliphaz, the son of Esau, had connection with a woman named Timna, who gave birth to Amalek: all these were the children of Esau’s wife Adah.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.

13 And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: they were the children of Esau’s wife Basemath.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.

14 And these are the sons of Esau’s wife Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon: she was the mother of Jeush, Jalam, and Korah.
14 E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.

15 These were the chiefs among the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau’s first son: Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,

16 Korah, Gatam, Amalek: all these were chiefs in the land of Edom, the offspring of Eliphaz, the seed of Adah.
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.

17 And these are the sons of Esau’s son Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah: these were the chiefs of Reuel in the land of Edom, the children of Esau’s wife Basemath.
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.

18 And these are the sons of Esau’s wife Oholibamah: Jeush, Jalam, and Korah: these were the chiefs who came from Esau’s wife Oholibamah, daughter of Anah.
18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.

19 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom.

20 These are the sons of Seir the Horite who were living in that country; Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,

21 Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, offspring of Seir in the land of Edom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.

22 The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan’s sister was Timna.
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.

23 And these are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.

24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.

25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah his daughter.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.

26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.

27 These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.

28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.

29 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,

30 Dishon, Ezer, and Dishan. Such were the Horite chiefs in their order in the land of Seir.
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir.

31 And these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel.
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.

32 Bela, son of Beor, was king in Edom, and the name of his chief town was Dinhabah.
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.

33 At his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
33 E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.

34 And at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.

35 And at the death of Husham, Hadad, son of Bedad, who overcame the Midianites in the field of Moab, became king; his chief town was named Avith.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.

36 And at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king.
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.

37 And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar.

38 And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.

39 And at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.

40 These are the names of the chiefs of Esau in the order of their families and their places: Timna, Alvah, Jetheth,
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,

41 Oholibamah, Elah, Pinon,
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,

42 Kenaz, Teman, Mibzar,
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,

43 Magdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites.
43 o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.

Genesis 37

1 Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.

2 These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.

3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.

4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.

5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.

6 And he said to them, Let me give you the story of my dream.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:

7 We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.

8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.

9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.

10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?

11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.

12 Now his brothers went to keep watch over their father’s flock in Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.

13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.

14 And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.

15 And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?

16 And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.

17 And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.

18 But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.

19 Saying to one another, See, here comes this dreamer.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!

20 Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.

21 But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.

22 Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.

23 So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.

24 And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.

25 Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.

26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?

27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.

28 And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.

29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,

30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?

31 Then they took Joseph’s coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.

32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son’s coat or not?
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.

33 And he saw that it was, and said, It is my son’s coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.

34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.

35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father’s sorrow for him.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.

36 And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh’s house.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Genesis 38

1 Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.

2 And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.

3 And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.

4 And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.

5 Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.

6 And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.

7 Now Er, Judah’s first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do SENHOR, pelo que o SENHOR o matou.

8 Then Judah said to Onan, Go in to your brother’s wife and do what it is right for a husband’s brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.

9 But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother’s wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava-a na terra, para não dar semente a seu irmão.

10 And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
10 E o que fazia era mau aos olhos do SENHOR, pelo que também o matou.

11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father’s house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father’s house.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.

12 And after a time, Bath-shua, Judah’s wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
 12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.

13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.

14 She took off her widow’s clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.

15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.

16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?

17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?

18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.

19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow’s clothing.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.

20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.

21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.

23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
23 Então, disse Judá: Tome-o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.

24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.

25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.

26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.

27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.

28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.

29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.

30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Genesis 39

1 Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh’s house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.

2 And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
2 E o SENHOR estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.

3 And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele e que tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava em sua mão,

4 And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.

5 And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do SENHOR foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.

6 And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.

7 And after a time, his master’s wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.

8 But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.

9 So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?

10 And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,

11 Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.

12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.

13 And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,

14 She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.

15 And hearing it he went running out without his coat.
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.

16 And she kept his coat by her, till his master came back.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.

17 Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.

18 And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.

19 And hearing his wife’s account of what his servant had done, he became very angry.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.

20 And Joseph’s master took him and put him in prison, in the place where the king’s prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.

21 But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
21 O SENHOR, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.

22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph’s control, and he was responsible for whatever was done there.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.

23 And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o SENHOR estava com ele; e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava.

Genesis 40

1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh’s house, did something against Pharaoh’s orders;
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.

2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.

3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.

4 And the captain put them in Joseph’s care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.

5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.

6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.

7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?

8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.

9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.

10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.

11 And Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh’s cup, gave the cup into Pharaoh’s hand.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.

12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;

13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.

14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;

15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.

16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;

17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.

18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;

19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.

20 Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.

21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh’s hand.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.

22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.

23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Genesis 41

1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.

2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.

3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.

4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.

5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.

6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.

7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.

8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.

9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.

10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,

11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.

12 And there was with us a young Hebrew, the captain’s servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.

13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.

14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.

15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.

16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.

17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.

18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.

19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.

20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;

21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.

22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.

23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.

24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.

25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.

26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.

27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.

28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.

29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.

30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men’s minds; and the land will be made waste by the bad years;
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;

31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.

32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.

33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.

34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.

35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh’s control for the use of the towns, and let them keep it.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.

36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.

37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.

38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?

39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.

40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.

43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.

44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.

45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Panéia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.

46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.

47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.

48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.

49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.

50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.

51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father’s house.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.

52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.

53 And so the seven good years in Egypt came to an end.
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,

54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.

55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.

56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.

57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Genesis 42

1 Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?

2 And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.

3 So Joseph’s ten brothers went down to get grain from Egypt.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.

4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.

5 And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.

6 Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph’s brothers came before him and went down on their faces to the earth.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.

7 And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.

8 Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.

9 Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.

10 And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.

11 We are all one man’s sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.

12 And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.

13 Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.

14 And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.

15 But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.

16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.

17 So he put them in prison for three days.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.

19 If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.

20 And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.

21 And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.

22 And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.

23 They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.

24 And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.

25 Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man’s money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.

26 Then they put the bags of grain on their asses and went away.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.

27 Now at their night’s resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.

28 And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?

29 So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:

30 The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.

31 And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;

32 We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.

33 And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;

34 And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.

35 And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man’s parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.

36 And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.

37 And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.

38 And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Genesis 43

1 Now the land was in bitter need of food.
1 E a fome era gravíssima na terra.

2 And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.

3 And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.

4 If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;

5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.

6 And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?

7 And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?

8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.

9 Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.

10 Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.

11 Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.

12 And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.

13 And take your brother and go back to the man:
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.

14 And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
14 E Deus Todo-poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.

15 So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.

16 And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.

17 And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph’s house.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.

18 Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph’s house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.

19 So they went up to Joseph’s chief servant at the door of the house,
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.

20 And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;

21 And when we came to our night’s resting-place, on opening our bags we saw that every man’s money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.

22 As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.

23 Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.

24 And the servant took them into Joseph’s house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.

25 And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.

26 And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.

27 And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?

28 And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.

29 Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.

30 Then Joseph’s heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.

31 Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.

32 And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.

33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.

34 And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Genesis 44

1 Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men’s bags as will go into them, and put every man’s money in the mouth of his bag;
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.

2 And put my cup, my silver cup, in the youngest one’s bag, with his money. So he did as Joseph said.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.

3 And at dawn the men, with their asses, were sent away.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.

4 And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?

5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.

6 So he overtook them and said these words to them.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.

7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.

8 See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord’s house?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?

9 If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord’s servants.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.

10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.

11 Then every man quickly got his bag down and undid it.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.

12 And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin’s bag.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.

13 Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.

14 So Judah and his brothers came to Joseph’s house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.

15 And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?

16 And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.

17 Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.

18 Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord’s ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.

19 My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?

20 And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.

21 And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.

22 And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.

23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.

24 And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord’s words.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,

25 And our father said, Go again and get us a little food.
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.

26 And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man’s face again if our youngest brother is not with us.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.

27 And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;

28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;

29 If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.

30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy’s life are one,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,

31 When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father’s grey head will go down in sorrow to the underworld.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.

32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.

33 So now let me be my lord’s servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.

34 For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Genesis 45

1 Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.

2 And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh’s house.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.

4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.

5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.

6 For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.

7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.

8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.

9 Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.

10 The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children’s children, and your flocks and herds and all you have:
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.

11 And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.

12 Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
12 E eis que vossos olhos vêem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.

13 Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.

14 Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph’s neck.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.

15 Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.

16 And news of these things went through Pharaoh’s house, and it was said that Joseph’s brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,

18 And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.

19 And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.

20 And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.

21 And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.

22 To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.

23 And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.

24 And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.

25 So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.

26 And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.

27 And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.

28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.

Genesis 46

1 And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.

2 And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.

3 And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.

4 I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.

5 Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.

6 And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.

7 His sons and his sons’ sons, his daughters and his daughters’ sons and all his family he took with him into Egypt.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.

8 And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob’s oldest son;
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,

9 And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi;
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.

10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan;
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.

11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari;
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.

12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.

13 And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron;
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.

14 And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel;
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.

15 All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number.
15 Estes são os filhos de Léia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.

16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli;
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.

17 And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.

18 These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.

19 The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.

20 And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.

21 And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.

22 All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.

23 And the son of Dan was Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.

24 And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.

25 These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.

26 All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob’s sons.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.

27 And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.

28 Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.

29 And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.

30 And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.

31 And Joseph said to his brothers and to his father’s people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father’s people, from the land of Canaan, have come to me;
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.

32 And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.

33 Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?

34 You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Genesis 47

1 Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.

2 And he took five of his brothers to Pharaoh.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.

3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.

4 And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.

5 And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.

6 And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.

7 Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.

8 And Pharaoh said to him, How old are you?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?

9 And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.

10 And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.

11 And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.

12 And Joseph took care of his father and his brothers and all his father’s people, giving them food for the needs of their families.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.

13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.

14 And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh’s house.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.

15 And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.

16 And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.

17 So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.

18 And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord’s knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord’s; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.

19 Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.

20 So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh’s.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.

21 And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.

22 Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.

23 Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.

24 And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.

 25 And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh’s servants.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.

26 Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.

27 And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.

28 And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.

29 And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,

30 But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.

31 And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed’s head.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Genesis 48

1 Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.

2 And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.

3 And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,

4 And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.

5 And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.

6 And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.

7 And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.

8 Then Israel, looking at Joseph’s sons, said, Who are these?
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?

9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.

10 Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.

11 And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.

12 Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.

13 Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel’s left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel’s right side, placing them near him.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.

14 And Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.

15 And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,

16 The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.

17 Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father’s hand he would have put it on the head of Manasseh.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.

18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.

19 But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.

20 So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.

21 Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.

22 And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Genesis 49

1 And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;

2 Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:

3 Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power:
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.

4 But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father’s bed, even his bride-bed, and made it unclean.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.

5 Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.

6 Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.

7 A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.

8 To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father’s sons will go down to the earth before you.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.

9 Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?

10 The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.

11 Knotting his ass’s cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.

12 His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.

13 The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.

14 Issachar is a strong ass stretched out among the flocks:
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.

15 And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.

16 Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.

17 May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse’s foot so that the horseman has a fall.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.

18 I have been waiting for your salvation, O Lord.
18 A tua salvação espero, ó SENHOR!

19 Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.

20 Asher’s bread is fat; he gives delicate food for kings.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.

21 Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.

22 Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.

23 He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.

24 But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),

25 Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body:
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.

26 Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.

27 Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.

28 These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.

29 And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,

30 In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.

31 There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Léia.

32 In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.

33 And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Genesis 50

1 And Joseph put his head down on his father’s face, weeping and kissing him.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.

2 And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father’s body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.

3 And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.

4 And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:

5 My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.

6 And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.

7 So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,

8 And all the family of Joseph, and his brothers and his father’s people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.

9 And carriages went up with him and horsemen, a great army.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.

10 And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.

11 And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.

12 So his sons did as he had given them orders to do:
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,

13 For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.

14 And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.

15 Now after the death of their father, Joseph’s brothers said to themselves, It may be that Joseph’s heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.

16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:

17 You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father’s God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.

18 Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.

19 And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?

20 As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.

21 So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.

22 Now Joseph and all his father’s family went on living in Egypt: and the years of Joseph’s life were a hundred and ten.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.

23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph’s knees.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.

24 Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.

25 Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.

26 So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.


Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!


Postar um comentário

0 Comentários