Marcos - EN/PT

Livro de Marcos - EN, PT, ES, IT, DE, FR, RU, AE, CN, KR Mark 1

1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.

5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
5 E toda a província da Judéia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

6 And John was clothed in camel’s hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,

7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.

8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.

9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galiléia, foi batizado por João, no rio Jordão.

10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.

11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.

12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.

14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do Reino de Deus

15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.

16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
16 E, andando junto ao mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.

18 And they went straight from their nets, and came after him.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.

19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,

20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.

21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.

22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.


23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:

24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.

26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.

29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.

30 Now Simon’s wife’s mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.

31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.

32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.

33 And all the town had come together at the door.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.

34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.

35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.

36 And Simon and those who were with him came after him.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.

37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.

38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.

39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.

40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.

41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!

42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.

43 And he sent him away, saying to him very sharply,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.

44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Mark 2

1 And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.

2 And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.

3 And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.

4 And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.

5 And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.

6 But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:

7 Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?

8 And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?

9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?

10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),

11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.

12 And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.

13 And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.

14 And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.


15 And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.

16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?

17 And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.

18 And John’s disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?

19 And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, porventura, os filhos das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.

20 But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.

21 No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.

22 And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.

23 And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.

24 And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?

25 And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?

26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?

27 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem, por causa do sábado.

28 So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Mark 3

1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.

2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.

3 And he said to the man, Get up and come forward.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.

4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.

5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.

6 And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.

7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia, e da Judéia,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
8 e de Jerusalém, e da Iduméia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.

9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,

10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.

11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.

12 And he gave them special orders not to say who he was.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.

13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.

14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar

15 And give them the power of driving out evil spirits:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:


16 To Simon he gave the second name of Peter;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;

17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,

19 And Judas Iscariot, who was false to him.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.

20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.

21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.

22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.

23 And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;

25 And if there is division in a house, that house will come to destruction;
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.

26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.

27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.

28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.

29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.

30 Because they said, He has an unclean spirit.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)

31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.

32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.

33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?

34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

35 Whoever does God’s pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Mark 4

1 And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.

2 And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:

3 A man went out to put seed in the earth:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.

4 And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto ao caminho, e vieram as aves do céu e a comeram.

5 And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.

6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.

7 And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.

8 And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.

9 And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

10 And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.

11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas essas coisas se dizem por parábolas,

12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.

13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?

14 The seed is the word.
14 O que semeia semeia a palavra;

15 And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.

16 And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;

17 And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

18 And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;

19 And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.

20 And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e a recebem, e dão fruto, um, a trinta, outro, a sessenta, e outro, a cem, por um.


21 And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
21 E disse-lhes: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do cesto ou debaixo da cama? Não vem, antes, para se colocar no velador?

22 There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.

23 If any man has ears, let him give ear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.

24 And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.

25 He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.

26 And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,

27 And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.

28 The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.

29 But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.

30 And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?

31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;

32 But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.

33 And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.

34 And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.

35 And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.

36 And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.

37 And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.

38 And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?

39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.

40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?

41 And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Mark 5

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.

2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.

4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.

5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.

6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.

7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name, do not be cruel to me.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.

8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)

9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.

11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.

14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.

15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.

16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.

17 And they made a request to him to go out of their country.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.

18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como teve misericórdia de ti.

20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.


21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.

22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés

23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,

26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,

27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.

28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.

29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.

30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?

31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?

32 And on his looking round to see her who had done this thing,
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.

33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.

34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.

35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue’s house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?

36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.

37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.

38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.

39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.

40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.

41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.

42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.

43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Mark 6

1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.

2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?

3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.

4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.

5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.

6 And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.

7 And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,

8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;

9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.

10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.

11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.

12 And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.

13 And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.

14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.

15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.

16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.

17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had taken for himself.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.

18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother’s wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.

19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;

20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.

21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,

22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.

23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.

24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.

25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.


26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say ‘No’ to her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.

27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John’s head in prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.

28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.

29 And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.

30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.

31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.

32 And they went away in the boat to a waste place by themselves.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.

33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.

34 And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

35 And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;

36 Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.

37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?

38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.

39 And he made them all be seated in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.

40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinqüenta em cinqüenta.

41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.

42 And they all took of the food and had enough.
42 E todos comeram e ficaram fartos,

43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.

44 And those who took of the bread were five thousand men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.

45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.

47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.

48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,

49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.

50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.

51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,

52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.

53 And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.

54 And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;

55 And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.

56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Mark 7

1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.

2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.

3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;

4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep—washings of cups and pots and brass vessels.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.

5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?

6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.

8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.

9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.

10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.

11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

12 You no longer let him do anything for his father or his mother;
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,

13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.

14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.

15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.

16
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.

17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.

18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,


19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?

20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.

21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,

22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.

23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.

24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,

25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.

26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.

29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.

31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.

32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.

33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man’s tongue with his finger;
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.

34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.

35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Mark 8

1 In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:

2 I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.

3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.

4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.

6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram-nos diante da multidão.

7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.

8 And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.

9 And there were about four thousand people: and he sent them away.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.

10 And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.

11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.

12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.

13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.

14 And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.

15 And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.

16 And they said to one another, We have no bread.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.

17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?

18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais

19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.


20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.

21 And he said to them, Is it still not clear to you?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?

22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.

23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.

24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.

25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.

26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.

27 And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?

28 And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.

29 And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.

30 And he put them under orders not to say this of him to anyone.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.

31 And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.

32 And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.

33 But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.

34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.

35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.

36 What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?

37 And what would a man give in exchange for his life?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?

38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Mark 9

1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.

2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.

3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.

4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.

5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.

6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.

7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.

9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.

10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.

11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.

13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.

14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.

15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.

16 And he said, What are you questioning them about?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?

17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;

18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.

20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.

21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.

22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.

23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.

24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.

25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.


26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.

27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.

28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?

29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.

30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse,

31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.

32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.

33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?

34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.

35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.

36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:

37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.

38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.

39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.

40 He who is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.

41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ’s, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.

42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma grande pedra de moinho e que fosse lançado no mar.

43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,

44 where their worm does not die, And the fire is not quenched.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.

45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,

46 where their worm does not die, And the fire is not quenched.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.

47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,

48 Where their worm is ever living and the fire is not put out.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.

49 Everyone will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.

50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
50 Bom é o sal, mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Mark 10

1 And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.

2 And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?

3 And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?

4 And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.

5 But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;

6 But from the first, male and female made he them.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.

7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.

8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne e, assim, já não serão dois, mas uma só carne.

9 Let not that which has been joined together by God be parted by man.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.

11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.

12 And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.

13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.

14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.

15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.

16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.

17 And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?

18 And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.

19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.

20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.

21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, e vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.

22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.

23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!

24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!

25 It is simpler for a camel to go through a needle’s eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.

26 And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?


27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.

28 Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.

29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,

30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land—though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.

31 But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.

32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,

33 Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,

34 And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.

35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.

36 And he said to them, What would you have me do for you?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?

37 And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.

38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?

39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,

40 But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.

41 And hearing this, the ten became very angry with James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.

42 And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;

43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.

44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.

45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.

46 And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.

47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!

48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!

49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.

50 And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.

51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.

52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Mark 11

1 And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos

2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-mo.

3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.

4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.

5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?

6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.

7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.

8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.

9 And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!

10 A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

11 And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.

12 And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.

13 And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.

14 And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.

15 And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.

16 And he would not let any man take a vessel through the Temple.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.


17 And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.

18 And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.

19 And every evening he went out of the town.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.

20 And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.

21 And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.

22 And Jesus, answering, said to them, Have God’s faith.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,

23 Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.

24 For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que o recebereis e tê-lo-eis.

25 And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.

26
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.

27 And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele

28 And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?

29 And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas coisas.

30 The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.

31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?

32 But if we say, From men—they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.

33 And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Mark 12

1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.

2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.

3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.

4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça e o mandaram embora, tendo-o afrontado.

5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.

6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.

7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.

8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
8 E, agarrando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha.

9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.

10 Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;

11 This was the Lord’s doing, and it is a wonder in our eyes?
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?

12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.

13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.

14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man’s position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?

15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.

16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar’s.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.

17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s. And they were full of wonder at him.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus. E maravilharam-se dele.

18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:

19 Master, in the law Moses says, If a man’s brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.

20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;

21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.

22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.


23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.

24 Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?

25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.

26 But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?

27 He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.

28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?

29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.

30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.

31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.

32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;

33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.

34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.

35 And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?

36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

37 David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.

38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,

39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;

40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
40 que devoram as casas das viúvas e isso, com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.

41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.

42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.

43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;

44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
44 porque todos ali depositaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, depositou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Mark 13

1 And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!

2 And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.

3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:

4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.

5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,

6 People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.

7 And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.

8 Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.

9 But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.

10 And the good news has first to be given to all the nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:

11 And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.

12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.

13 And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.

14 But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judéia, que fujam para os montes;

15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;

16 And let not him who is in the field go back to take his coat.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.

17 And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!


18 And say a prayer that it may not be in the winter.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,

19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
19 porque, naqueles dias, haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.

20 And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.

21 And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.

22 Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.

23 But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.

24 But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.

25 And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.

26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.

27 And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.

28 Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.

29 Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que já está perto, às portas.

30 Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.

31 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.

32 But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.

33 Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.

34 It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.

35 So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock’s cry, or in the morning;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,

36 For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.

37 And what I say to you, I say to all, Keep watch.
37 E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiai.

Mark 14

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.

2 But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.

3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.

4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?

5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.

6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.

7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.

8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.

9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.

10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.

11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
11 E eles, ouvindo-o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.

12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.

14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?

15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.

16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.

17 And when it was evening he came with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.

18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.

19 They were sad, and said to him one by one, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?

20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.

21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.

22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.

23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.

24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.

25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.

26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.

27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.

28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.

29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.

30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock’s second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.

31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.

33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.

34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.

35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.


36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.

37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?

38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

39 And again he went away, and said a prayer, using the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.

40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.

41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.

42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.

43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.

44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.

45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.

46 And they put their hands on him, and took him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.

47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.

48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?

49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.

50 And they all went away from him in fear.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.

51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,

52 But he got away unclothed, without the linen cloth.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.

53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.

54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.

55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.

56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.

57 Then some got up and gave false witness against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:

58 He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.

59 And even so their witness was not in agreement.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.

60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?

61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?

62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.

63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?

64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.

65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.

66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;

67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.

68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.

69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.

70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.

71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.

72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter’s mind how Jesus had said to him, Before the cock’s second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Mark 15

1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.

2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.

3 And the chief priests said a number of things against him.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.

4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.

5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.

6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.

8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.

9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?

10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.

11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.

12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?

13 And they said again loudly, To the cross with him!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.

14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.

15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.

16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.

17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.

18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!

19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.

20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.

22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man’s Head.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.

23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.


24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.

25 And it was the third hour when they put him on the cross.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.

26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.

28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!

30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.

31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.

32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.

34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.

37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.

38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.

39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.

40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,

41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,

43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.

44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.

45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,

46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.

47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Mark 16

1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.

2 And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,

3 And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?

4 And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.

5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.

6 And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.

7 But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.

8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that…
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.

9 Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.

10 She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.


11 And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.

12 And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.

13 And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.

14 And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.

15 And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.

16 He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.

17 And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;

18 They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.

19 So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.

20 And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!


Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!