Hebreus - EN/PT

Livro de Hebreus - EN, PT, ES, IT, DE, FR, RU, AE, CN, KR Hebrews 1

1 In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,

2 But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.

3 Who, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven;
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;

4 Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.

5 To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?

6 And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.

7 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.

8 But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.

9 You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
9 Amaste a justiça e aborreceste a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.

10 You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;

11 They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe;
11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,

12 They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.

13 But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?

14 Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?

Hebrews 2

1 For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.

2 Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God’s orders was given its full punishment;
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,

3 What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;

4 And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?

5 For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;

6 But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?

7 You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.

8 You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;

9 But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.

10 Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.

11 For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,

12 Saying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.

13 And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.

14 And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,

15 And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.

16 For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.

17 Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.

18 For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Hebrews 3

1 For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,

2 Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.

3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.

4 For every house has a builder; but the builder of all things is God.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.

5 And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;

6 But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.

7 And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,

8 Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,

9 When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.

10 So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.

11 And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.

12 My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.

13 But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.

14 For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.

15 As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.

16 Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.

17 And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?

18 And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?

19 So we see that they were not able to go in because they had no belief.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Hebrews 4

1 Let us then, though we still have God’s word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.

2 And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.

3 For those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.

4 For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.

5 And in the same place he says again, They will not come into my rest.
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.

6 So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God’s orders,
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,

7 After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.

8 For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.

9 So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.

10 For the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.

11 Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God’s orders.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.

12 For the word of God is living and full of power, and is sharper than any two-edged sword, cutting through and making a division even of the soul and the spirit, the bones and the muscles, and quick to see the thoughts and purposes of the heart.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.

13 And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.

14 Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.

15 For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.

16 Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Hebrews 5

1 Every high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins.
1 Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,

2 He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;
2 e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.

3 And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.
3 E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.

4 And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
4 E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.

5 In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:
5 Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.

6 As he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
6 Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.

7 Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.

8 And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God’s orders;
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.

9 And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders;
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,

10 Being named by God a high priest of the order of Melchizedek.
10 chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

11 Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.

12 And though by this time it would be right for you to be teachers, you still have need of someone to give you teaching about the first simple rules of God’s revelation; you have become like babies who have need of milk, and not of solid food.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.

13 For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.

14 But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Hebrews 6

1 For this reason let us go on from the first things about Christ to full growth; not building again that on which it is based, that is, the turning of the heart from dead works, and faith in God,
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,

2 The teaching of baptisms, and of the putting on of hands, and of the future life of the dead, and of the judging on the last day.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.

3 Now we will do this, if God lets us.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.

4 As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,

5 With knowledge of the good word of God, and of the powers of the coming time,
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,

6 And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.

7 For a land, drinking in the frequent rain and producing good plants for those for whom it is worked, has a blessing from God:
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;

8 But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.

9 But, my loved ones, though we say this, we are certain that you have better things in you, things which go with salvation;
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.

10 For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho da caridade que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.

11 And it is our desire that you may all keep the same high purpose in certain hope to the end:
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;

12 So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.

13 For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,

14 Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.

15 And so, when he had been waiting calmly for a long time, God’s word to him was put into effect.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.

16 For men at all times make their oaths by what is greater; and any argument is ended by the decision of the oath.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.

17 So that when it was God’s desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,

18 So that we, who have gone in flight from danger to the hope which has been put before us, may have a strong comfort in two unchanging things, in which it is not possible for God to be false;
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;

19 And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,

20 Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Hebrews 7

1 For this Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God, who gave Abraham his blessing, meeting him when he came back after putting the kings to death,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;

2 And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace;
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;

3 Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.

4 Now see how great this man was, to whom our father Abraham gave a tenth part of what he had got in the fight.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.

5 And it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people’s goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.

6 But this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.

7 But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.

8 Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.

9 And we may say that in Abraham, even Levi, who has a right to take the tenth part, gave it;
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.

10 Because he was still in his father’s body when Melchizedek came to him.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.

11 Now if it was possible for things to be made complete through the priests of the house of Levi (for the law was given to the people in connection with them), what need was there for another priest who was of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?

12 Because if the priests are changed, it is necessary to make a change in the law.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.

13 For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,

14 Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.

15 And this is even more clear if a second priest has come up who is like Melchizedek,
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,

16 That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.

17 For it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.

18 So the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade

19 (Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.

20 And as this is not without the taking of an oath
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,

21 (For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);

22 By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.

23 And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever;
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;

24 But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.

25 So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.

26 It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,

27 Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.

28 The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Hebrews 8

1 Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God’s high seat of glory in heaven,
1 Ora, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do trono da Majestade,

2 As a servant of the holy things and of the true Tent, which was put up by God, not by man.
2 ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.

3 Now every high priest is given authority to take to God the things which are given and to make offerings; so that it is necessary for this man, like them, to have something for an offering.
3 Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que este também tivesse alguma coisa que oferecer.

4 If he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law;
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem tampouco sacerdote seria, havendo ainda sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,

5 Being servants of that which is a copy and an image of the things in heaven, as Moses, when he was about to make the Tent, had special orders from God: for, See, he said, that you make everything like the design which you saw in the mountain.
5 os quais servem de exemplar e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que, no monte, se te mostrou.

6 But now his position as priest is higher. because through him God has made a better agreement with man, based on the giving of better things.
6 Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de um melhor concerto, que está confirmado em melhores promessas.

7 For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
7 Porque, se aquele primeiro fora irrepreensível, nunca se teria buscado lugar para o segundo.

8 For, protesting against them, he says, See, the days are coming when I will make a new agreement with the house of Israel, and with the house of Judah;
8 Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que com a casa de Israel e com a casa de Judá estabelecerei um novo concerto,

9 Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.
9 não segundo o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; como não permaneceram naquele meu concerto, eu para eles não atentei, diz o Senhor.

10 For this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days: I will put my laws into their minds, writing them in their hearts: and I will be their God, and they will be my people:
10 Porque este é o concerto que, depois daqueles dias, farei com a casa de Israel, diz o Senhor: porei as minhas leis no seu entendimento e em seu coração as escreverei; e eu lhes serei por Deus, e eles me serão por povo.

11 And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.
11 E não ensinará cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.

12 And I will have mercy on their evil-doing, and I will not keep their sins in mind.
12 Porque serei misericordioso para com as suas iniqüidades e de seus pecados e de suas prevaricações não me lembrarei mais.

13 When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
13 Dizendo novo concerto, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho e se envelhece perto está de acabar.

Hebrews 9

1 Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.

2 For the first Tent was made ready, having in it the vessels for the lights and the table and the ordering of the bread; and this is named the holy place.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.

3 And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies;
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,

4 Having a vessel of gold in it for burning perfumes, and the ark of the agreement, which was covered with gold and which had in it a pot made of gold for the manna, and Aaron’s rod which put out buds, and the stones with the writing of the agreement;
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;

5 And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.

6 Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;

7 But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people:
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;

8 The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,

9 And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,

10 Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.

11 But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world,
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,

12 And has gone once and for ever into the holy place, having got eternal salvation, not through the blood of goats and young oxen, but through his blood.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.

13 For if the blood of goats and oxen, and the dust from the burning of a young cow, being put on the unclean, make the flesh clean:
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,

14 How much more will the blood of Christ, who, being without sin, made an offering of himself to God through the Holy Spirit, make your hearts clean from dead works to be servants of the living God?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?

15 And for this cause it is through him that a new agreement has come into being, so that after the errors under the first agreement had been taken away by his death, the word of God might have effect for those who were marked out for an eternal heritage.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.

16 Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.

17 For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?

18 So that even the first agreement was not made without blood.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;

19 For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,

20 Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.

21 And the blood was put on the Tent and all the holy vessels in the same way.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.

22 And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.

23 For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.

24 For Christ did not go into a holy place which had been made by men’s hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;

25 And he did not have to make an offering of himself again and again, as the high priest goes into the holy place every year with blood which is not his;
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.

26 For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.

27 And because by God’s law death comes to men once, and after that they are judged;
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,

28 So Christ, having at his first coming taken on himself the sins of men, will be seen a second time, without sin, by those who are waiting for him, for their salvation.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Hebrews 10

1 For the law, being only a poor copy of the future good things, and not the true image of those things, is never able to make the people who come to the altar every year with the same offerings completely clean.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.

2 For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.

3 But year by year there is a memory of sins in those offerings.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,

4 Because it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.

5 So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;

6 You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.

7 Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.

8 After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).

9 Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

10 By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.

11 And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;

12 But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God;
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,

13 And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

14 Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.

15 And the Holy Spirit is a witness for us: for after he had said,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:

16 This is the agreement which I will make with them after those days, says the Lord; I will put my laws in their hearts, writing them in their minds; he said,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:

17 And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.

18 Now where there is forgiveness of these, there is no more offering for sin.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.

19 So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,

20 By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,

21 And having a great priest over the house of God,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

22 Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,

23 Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.

24 And let us be moving one another at all times to love and good works;
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras,

25 Not giving up our meetings, as is the way of some, but keeping one another strong in faith; and all the more because you see the day coming near.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.

26 For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

27 But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.

28 A man who has gone against the law of Moses is put to death without pity on the word of two or three witnesses:
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.

29 But will not the man by whom the Son of God has been crushed under foot, and the blood of the agreement with which he was washed clean has been taken as an unholy thing, and who has had no respect for the Spirit of grace, be judged bad enough for a very much worse punishment?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?

30 For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

31 We may well go in fear of falling into the hands of the living God.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

32 But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.

33 In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.

34 For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.

35 So do not give up your hope which will be greatly rewarded.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.

36 For, having done what was right in God’s eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.

37 In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.

38 But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

39 But we are not of those who go back to destruction; but of those who have faith even to the salvation of the soul.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Hebrews 11

1 Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não vêem.

2 For by it our fathers had God’s approval.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.

3 By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.

4 By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.

5 By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.

6 And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.

7 By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.

8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.

9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.

10 For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.

11 And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.

12 So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.

13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.

14 For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.

15 And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.

16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.

17 By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.

18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.

19 Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.

20 By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.

21 By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.

22 By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.

23 By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king’s orders.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.

24 By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh’s daughter;
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,

25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
25 Escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;

26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.

27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.

28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.

29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.

30 By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.

31 By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God’s orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.

32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,

33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,

34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.

35 Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;

36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.

37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados

38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.

39 And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,

40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Hebrews 12

1 For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,

2 Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God’s seat of power.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.

3 Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.

4 Till now you have not given your blood in your fight against sin:
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.

5 And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord’s punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;

6 For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.

7 It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?

8 But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.

9 And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?

10 For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.

11 At the time all punishment seems to be pain and not joy: but after, those who have been trained by it get from it the peace-giving fruit of righteousness.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.

12 For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,

13 And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.

14 Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,

15 Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.

16 And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.

17 For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.

18 You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,

19 And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;

20 For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.

21 And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.

22 But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,

23 To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete,
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;

24 And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel’s blood.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.

25 See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,

26 Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.

27 And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.

28 If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;

29 For our God is an all-burning fire.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Hebrews 13

1 Go on loving your brothers in the faith.
1 Permaneça a caridade fraternal.

2 Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.

3 Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.

4 Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.

5 Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

6 So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me?
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.

7 Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.

8 Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.

9 Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.

10 We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.

11 For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.

12 For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.

13 Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.

14 For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.

15 Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.

16 But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.

17 Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.

18 Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.

19 I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
19 E rogo-vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.

20 Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,

21 Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!

22 But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.

23 Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.

24 Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.

25 May grace be with you all.
25 A graça seja com todos vós. Amém!


Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!