Lucas - EN/PT

Livro de Lucas - EN, PT, ES, IT, DE, FR, RU, AE, CN, KR Luke 1

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,

2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,

3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,

4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.

5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.

6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.

8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,

9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.

10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.

11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.

12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.

13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.

14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,

15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.

16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,

17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.

18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.

19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.

20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.

21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.

22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.

23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.

24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men’s eyes for five months, saying,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:

25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.

29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.

30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God’s approval.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,

31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.

32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,

33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.

34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?

35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.

36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.

37 For there is nothing which God is not able to do.
37 Porque para Deus nada é impossível.

38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,

40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.

41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,

42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!

43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.

45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!

46 And Mary said: My soul gives glory to God;
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

47 My spirit is glad in God my Saviour.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,

48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.

49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.

50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.

51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,

52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;

53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,

54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia

55 As he gave his word to our fathers.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.

56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.

57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.

58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.

59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father’s name;
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.

60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.

61 And they said, Not one of your relations has that name.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.

63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.

64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.

65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas essas coisas.

66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.

67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!

69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,

70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,

71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem

72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto

73 The oath which he made to Abraham, our father,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,

74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

75 In righteousness and holy living before him all our days.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,

77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,

79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.

80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.


Luke 2

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.

2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)

3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.

4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
4 E subiu da Galiléia também José, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),

5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.

6 And while they were there, the time came for her to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.

7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.

10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,

11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.

13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:

14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!

15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.

16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.

17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.

18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.

19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo-as em seu coração.

20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.

21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor

23 (As it says in the law of the Lord, Every mother’s first male child is to be holy to the Lord),
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)

24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.

25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord’s Christ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.

27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,

28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,

30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,

31 Which you have made ready before the face of all nations;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,

32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.

33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.

34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado

35 (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,

37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.

38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.

39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.

40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.

42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.

43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.

44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day’s journey; and after looking for him among their relations and friends,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.

45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.

46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.

47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.

48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.

49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father’s house?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?

50 And his words seemed strange to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.

51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.

52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.


Luke 3

1 Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, e Herodes, tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,

2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.

3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,

4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.

5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;

6 And all flesh will see the salvation of God.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.

7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?

8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.

9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.

10 And the people put questions to him, saying, What have we to do?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?

11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.

12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?

13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.

14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.

15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,

16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.

17 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.

18 And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.

19 But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother’s wife, and other evil things which Herod had done,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,

20 Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.

21 Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,

22 The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.

23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,

24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,

25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,

26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,

27 The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,

28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,

29 The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,

30 The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,

31 The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,

32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,

33 The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,

34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,

35 The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,

36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,

37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,

38 The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.


Luke 4

1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.

2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.

3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.

4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man’s only need.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.

5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.

6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.

7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.

8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.

9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,

10 He will give his angels orders to take care of you:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem

11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.

12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.

13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.

14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.

15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.

16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.

17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:

18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,

19 To give knowledge that the year of the Lord’s good pleasure is come.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.

20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá-lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.

22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?

23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.

24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.

25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;

26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.

27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.

28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.

29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.

30 But he came through them and went on his way.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.

31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.

32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,

34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.

36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?

37 And there was much talk about him in all the places round about.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.

38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.

39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.

40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
40 E, ao pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.

41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.

42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.

43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.

44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.


Luke 5

1 Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.

2 And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.

3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.

4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.

5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.

6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.

7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.

8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.

9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,

10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.

11 And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.

12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.

13 And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.

14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.

15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.

16 But he went away by himself to a waste place for prayer.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.

17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.

18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.

19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.

20 And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.

21 And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?

22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?

23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?

24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.

25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.

26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.

27 And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.

28 And giving up his business, he got up and went after him.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.

29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.

30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?

31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.

32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.

33 And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?

34 And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?

35 But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e, então, naqueles dias, jejuarão.

36 And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.

37 And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.

38 But new wine has to be put into new wine-skins.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.

39 And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.


Luke 6

1 Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.

2 But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?

3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?

4 How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?

5 And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.

6 And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.

7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.

8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.

9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar?

10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.

11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.

12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.

13 And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:

14 Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;

15 And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;

16 And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.

17 And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;

18 And those who were troubled with unclean spirits were made well.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.

19 And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.

20 And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o Reino de Deus.

21 Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.

22 Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.

23 Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.

24 But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque já tendes a vossa consolação.

25 Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome! Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis!

26 Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!

27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,

28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.

29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.

30 Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.

31 Do to others as you would have them do to you.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.

32 If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.

33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.

34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
34 E, se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.

35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.

36 Be full of pity, even as your Father is full of pity.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.

37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.

38 Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.

39 And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?

40 The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.

41 And why do you take note of the grain of dust in your brother’s eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

42 How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

43 For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.

44 For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.

45 The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.

46 Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?

47 Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.

48 He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.

49 But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.


Luke 7

1 After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.

2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.

3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.

4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.

5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.

6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;

7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.

8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.

9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.

10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.

11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.

12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.

13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.

14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.

15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.

16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.

17 And this story about him went through all Judaea and the places round about.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.

18 And the disciples of John gave him an account of all these things.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.

19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?

20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?

21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.

22 And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.

23 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.

24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?

25 But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings’ houses.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.

26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.

27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.

28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.

29 (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.

30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.

31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?

32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.

33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.

34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.

35 But wisdom is judged to be right by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.

36 And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee’s house and took his seat at the table.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.

37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee’s house, she took a bottle of perfume,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento.

38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.

39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.

40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.

41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro, cinqüenta.

42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?

43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.

44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.

45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.

46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.

47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.

48 And he said to her, You have forgiveness for your sins.
48 E disse a ela: Os teus pecados te são perdoados.

49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?

50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.


Luke 8

1 And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,

2 And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;

3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod’s chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.

4 And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:

5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.

6 And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.

7 And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;

8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

9 And his disciples put questions to him about the point of the story.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?

10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.

11 Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;

12 Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
12 e os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois, vem o diabo e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;

13 And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;

14 And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;

15 And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.

16 No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.

17 For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.

18 So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.

19 And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.

20 And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.

21 But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.

22 Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.

23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.

24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.

25 And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?

26 And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.

27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.

28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.

29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.

30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.

31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.

32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.

33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.

34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.

35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.

36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.

37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.

38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:

39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.

40 And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.

41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.

43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,

44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.

45 And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?

46 But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.

47 And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.

48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.

49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.

50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.

51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.

52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.

53 And they were laughing at him, being certain that she was dead.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.

54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!

55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.

56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.


Luke 9

1 And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;

2 And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.

3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.

4 And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.

5 And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.

6 And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.

7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,

8 And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.

9 And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.

10 And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.

11 But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.

12 And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.

13 But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.

14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinqüenta em cinqüenta.

15 And they did so, and made them all be seated.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.

16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.

17 And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.

18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?

19 And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.

20 And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.

21 But he gave them special orders, not to say this to any man;
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,

22 Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.

23 And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.

24 For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.

25 For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?

26 For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.

27 But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.

28 And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.

29 And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.

30 And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,

31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.

32 Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.

33 And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.

34 And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.

35 And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.

36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.

37 And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.

38 And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.

39 And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.

40 And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.

41 And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.

42 And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.

43 And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:

44 Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.

45 But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.

46 Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.

47 But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si

48 And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.

49 And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.

50 But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.

51 And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.

52 And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.

53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.

54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?

55 But turning round he said sharp words to them.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.

56 And they went to another small town.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.

57 And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.

58 And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.

59 And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.

60 But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.

61 And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.

62 But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.


Luke 10

1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.

2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.

3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.

4 Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.

5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.

6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.

7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.

8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.

9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.

10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:

11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto: já o Reino de Deus é chegado a vós.

12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.

13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.

14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.

15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.

16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.

17 And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.

18 And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.

19 See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.

20 Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.

21 In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.

22 All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.

23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes,

24 For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.

25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?

26 And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?

27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.

28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.

29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?

30 And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.

31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.

32 And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-o, passou de largo.

33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.

34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;

35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares eu to pagarei, quando voltar.

36 Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?

37 And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.

38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.

39 And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord’s feet and gave attention to his words.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.

40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.

41 But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas,

42 Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.


Luke 11

1 And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.

2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;

3 Give us every day bread for our needs.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;

4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.

5 And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

6 Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho o que apresentar-lhe;

7 And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar.

8 I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar-lhos por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.

9 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;

10 For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.

11 And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?

12 Or for an egg, will give him a scorpion?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?

13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?

14 And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.

15 But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.

16 And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.

17 But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.

18 If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.

19 And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.

20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.

21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.

22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.

23 He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.

24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.

25 And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.

26 Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.

27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!

28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.

29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.

30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será também para esta geração.

31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.

32 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.

33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.

34 The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.

35 So take care that the light which is in you is not dark.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.

36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.

37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.

38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.

39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.

40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?

41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.

42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.

43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!

44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem!

45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.

46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!

47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!

48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.

49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns e perseguirão outros;

50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;

51 From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.

52 A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.

53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,

54 And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.


Luke 12

1 At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

2 But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.

3 So, whatever you have said in the dark, will come to men’s hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.

4 And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.

5 But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.

6 Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

7 But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.

8 And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.

9 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.

10 And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.

11 And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.

12 For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.

13 And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.

14 But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?

15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man’s life is not made up of the number of things which he has.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.

16 And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.

17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.

18 And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;

19 And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.

20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?

21 So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.

22 And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.

23 Is not life more than food, and the body than its clothing?
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.

24 Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?

25 And which of you by taking thought is able to make himself any taller?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?

26 If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

27 Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

28 But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?

29 And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.

30 For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.

31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.

32 Have no fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.

33 Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.

34 For where your wealth is, there will your heart be.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.

35 Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.

36 And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

37 Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.

38 And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.

39 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

40 So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.

41 And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?

42 And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

43 Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.

44 Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.

45 But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,

46 The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

47 And the servant who had knowledge of his lord’s desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.

48 But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
48 Mas o que a não soube e fez coisas dignas de açoites com poucos açoites será castigado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.

49 I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?

50 But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!

51 Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.

52 For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.

53 They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.

54 Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.

55 And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.

56 O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?

57 And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

58 For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.

59 I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.


Luke 13

1 Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.

2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?

3 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?

5 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

6 And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e foi procurar nela fruto, não o achando.

7 And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa ainda a terra inutilmente?

8 And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;

9 And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
9 e, se der fruto, ficará; e, se não, depois a mandarás cortar.

10 And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.

11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.

12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.

13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.

14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.

15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?

16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás mantinha presa?

17 And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.

18 Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?

19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.

20 And again he said, What is the kingdom of God like?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?

21 It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.

22 And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.

23 And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:

24 Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.

25 When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,

26 Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.

27 But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.

28 There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.

29 And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.

30 And the last will be first, and the first will be last.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.

31 At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod’s purpose is to put you to death.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.

32 And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.

33 But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.

34 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?

35 Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor!


Luke 14

1 And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.

2 And a certain man was there who had a disease.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.

3 And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?

4 But they said nothing. And he made him well and sent him away.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando-o, o curou e despediu.

5 And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?

6 And they had no answer to that question.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.

7 And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:

8 When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,

9 And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.

10 But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.

11 For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.

12 And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.

13 But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos

14 And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.

15 And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!

16 And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.

17 And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.

18 And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.

19 And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.

20 And another said, I have been married, and so I am not able to come.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.

21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os mancos, e os cegos.

22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.

23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.

24 For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.

25 Now a great number of people went with him.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:

26 And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.

27 Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.

28 For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?

29 For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,

30 And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.

31 Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?

32 Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.

33 And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.

34 For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?

35 It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.


Luke 15

1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.

2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.

3 And he made a story for them, saying,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:

4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?

5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;

6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.

7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.

8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?

9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.

10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.

11 And he said, A certain man had two sons:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.

12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.

13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.

14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.

15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.

16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs’ food, and no one gave him anything.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.

17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father’s servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!

18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.

19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.

20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.

21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.

22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,

23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos,

24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.

25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.

26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.

27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.

28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.

29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos.

30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.

31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.

32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.


Luke 16

1 And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.

2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.

3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.

4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.

5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?

6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinqüenta.

7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.

8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.

9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.

11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?

12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?

13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.

14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.

15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.

16 The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
16 A Lei e os Profetas duraram até João; desde então, é anunciado o Reino de Deus, e todo homem emprega força para entrar nele.

17 But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.

18 Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera também.

19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.

20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele.

21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.

22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham’s breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.

23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.

24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.

25 But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.

26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.

27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father’s house;
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,

28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.

29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.

30 And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.

31 And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.


Luke 17

1 And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!

2 It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.

3 Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;

4 And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.

5 And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.

6 And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.

7 But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa?

8 Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?

9 Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.

10 In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.

11 And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;

12 And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.

13 Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!

14 And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.

15 And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.

16 And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.

17 And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?

18 Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

19 And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.

20 And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.

21 And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.

22 And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.

23 And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem os sigais,

24 For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.

25 But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.

26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.

27 They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.

28 In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.

29 But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.

30 So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.

31 On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus utensílios em casa, não desça a tomá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.

32 Keep in mind Lot’s wife.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.

33 If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.

34 I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.

35 Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.

36
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.

37 And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.


Luke 18

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,

2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
2 dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava homem algum.

3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.

6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.

7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?

8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?

9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.

11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.

12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
12 Jejuo duas vezes na semana e dou os dízimos de tudo quanto possuo.

13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!

14 I say to you, This man went back to his house with God’s approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.

15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.

16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.

17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.

18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.

20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.

21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.

22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.

23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.

24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!

25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.

26 And those who were present said, Then who may have salvation?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?

27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus

30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.

31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.

32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;

33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
33 e, havendo-o açoitado, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.

34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.

35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.

36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.

38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!

39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!

40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,

41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.

42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.

43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.


Luke 19

1 And he went into Jericho, and when he was going through it,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.

2 A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.

3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.

4 And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.

5 And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.

6 And he came down quickly, and took him into his house with joy.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.

7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.

8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.

9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.

10 For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

11 And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.

12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.

13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.

15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.

16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás a autoridade.

18 And another came, saying, Your pound has made five pounds.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19 And he said, You will be ruler over five towns.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.

20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço,

21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.

22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.

23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?

24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem dez minas.

25 And they say to him, Lord, he has ten pounds.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.

27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-os diante de mim.

28 And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.

29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,

30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.

31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais?, assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.

32 And those whom he sent went away, and it was as he said.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.

33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?

34 And they said, The Lord has need of him.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.

35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.

36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.

37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,

38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!

39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.

40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.

41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,

42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas, agora, isso está encoberto aos teus olhos.

43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,

44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.

45 And he went into the Temple and put out those who were trading there,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,

46 Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.

47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo

48 But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.


Luke 20

1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos

2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?

3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:

4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?

5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?

6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.

7 And they made answer that they had no idea where it came from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.

8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.

9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo.

10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.

11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-o, mandaram-no vazio.

12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.

13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.

14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!

17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.

18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.

19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.

20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.

21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man’s position, but you are teaching the true way of God:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.

22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?

23 But he saw through their trick and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?

24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar’s.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.

25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus.

26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.

27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,

28 Master, Moses said that if a man’s brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.

29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;

30 And the second;
30 e o segundo

31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.

32 And last of all, the woman came to her end.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.

33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?

34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,

35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;

36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos, porque para ele vivem todos.

39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.

40 And they had fear of putting any more questions to him.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,

43 Till I put under your feet all those who are against you.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:

46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;

47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.


Luke 21

1 And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;

2 And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;

3 And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,

4 For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.

5 And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:

6 As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.

7 And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?

8 And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.

9 And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não será logo.

10 Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;

11 There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.

12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.

13 And it will be turned to a witness for you.
13 E vos acontecerá isso para testemunho.

14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,

15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.

16 But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.

17 And you will be hated by all men, because of me.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.

18 But not a hair of your head will come to destruction.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.

19 By going through all these things, you will keep your lives.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.

20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.

21 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.
21 Então, os que estiverem na Judéia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, que saiam; e, os que estiverem nos campos, que não entrem nela.

22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.

24 And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.

25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e, na terra, angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;

26 Men’s strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.

27 And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.

28 But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.

29 And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.

30 When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.

31 In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o Reino de Deus está perto.

32 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.

33 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.

34 But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.

35 For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.

36 But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas coisas que hão de acontecer e de estar em pé diante do Filho do Homem.

37 And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.

38 And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.


Luke 22

1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.

2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.

3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.

4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,

5 And they were glad, and undertook to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.

6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.

7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.

8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que a comamos.

9 And they said to him, Where are we to get it ready?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?

10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.

11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?

12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.

13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.

14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.

15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,

16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.

17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-o entre vós,

18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.

19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.

20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.

21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.

22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.

24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.

25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.

26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
26 Mas não sereis vós assim; antes, o maior entre vós seja como o menor; e quem governa, como quem serve.

27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós, sou como aquele que serve.

28 But you are those who have kept with me through my troubles;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.

29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,

30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.

32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.

33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.

34 And he said, I say to you, Peter, before the cock’s second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.

35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.

36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre-a;

37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.

38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.

39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.

40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.

41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,

42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.

43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.

44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.

45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.

46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.

47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.

48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?

49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?

50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.

51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.

52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?

53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.

55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.

56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.

57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.

58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.

60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.

61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter’s mind, how he had said, This night, before the hour of the cock’s cry, you will be false to me three times.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.

62 And he went out, weeping bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.

63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.

64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?

65 And they said a number of other evil things against him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.

66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,

67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;

68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.

69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.

70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.

71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.


Luke 23

1 And they all went and took him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.

2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.

3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.

4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.

5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.

6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galiléia, perguntou se aquele homem era galileu.

7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.

8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.

9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.

10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.

11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.

12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.

13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:

14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.

15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.

16 And so I will give him punishment and let him go.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.

17
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.

18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.

19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.

20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.

21 But crying out they said, To the cross with him!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!

22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.

23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.

24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.

25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.

26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.

27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.

28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.

29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!

30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!

31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?

32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.

33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.

34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.

35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God’s selection.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.

36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,

37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.

38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.

40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?

41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.

42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.

43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.

44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,

45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.

46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.

47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.

48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.

49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia estavam de longe vendo essas coisas.

50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo

51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,

52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.

53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.

54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.

55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.

56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.


Luke 24

1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

2 And they saw that the stone had been rolled away.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.

3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.

5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?

6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,

7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.

8 And his words came back into their minds,
8 E lembraram-se das suas palavras.

9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.

10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.

11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.

12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.

13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.

14 And they were talking together about all those things which had taken place.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.

15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.

16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.

17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós e por que estais tristes?

18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?

19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;

20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.

21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;

23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.

24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.

25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!

26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.

29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.

31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.

32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?

33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,

34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.

35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.

36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz seja convosco.

37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos ao vosso coração?

39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.

40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?

42 And they gave him a bit of cooked fish.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,

43 And before their eyes he took a meal.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.

44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, e nos Profetas, e nos Salmos.

45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.

46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;

47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.

48 You are witnesses of these things.
48 E dessas coisas sois vós testemunhas.

49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.

50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.

51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.

52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.

53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!


Encontrou algum erro em alguma das traduções?

Por favor entre em contato conosco!